But it seems that it is intended to affect me personally. |
Но дайте мне досказать. Я чувствую, что я -главная жертва этого преступления. |
I fear an attack myself, after all these disasters." |
За всеми этими загадочными смертями таится моя собственная гибель. |
"Oh, man," murmured d'Avrigny, "the most selfish of all animals, the most personal of all creatures, who believes the earth turns, the sun shines, and death strikes for him alone,--an ant cursing God from the top of a blade of grass! |
- Человек, - прошептал д'Авриньи, - самое эгоистичное из всех животных, самое себялюбивое из всех живых созданий! Он уверен, что только для него одного светит солнце, вертится земля и косит смерть. Муравей, проклинающий бога, взобравшись на травинку! |
And have those who have lost their lives lost nothing?--M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, M. Noirtier"-- |
А те, кого лишили жизни? Маркиз де Сен-Меран, маркиза, господин Нуартье... |
"How? |
- Как? |
M. Noirtier?" |
Господин Нуартье? |
"Yes; think you it was the poor servant's life was coveted? |
- Да! Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу? |
No, no; like Shakespeare's 'Polonius,' he died for another. |
Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого. |
It was Noirtier the lemonade was intended for--it is Noirtier, logically speaking, who drank it. The other drank it only by accident, and, although Barrois is dead, it was Noirtier whose death was wished for." |
Нуартье - вот кто должен был выпить лимонад. Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье. |
"But why did it not kill my father?" |
- Почему же не погиб мой отец? |
"I told you one evening in the garden after Madame de Saint-Meran's death--because his system is accustomed to that very poison, and the dose was trifling to him, which would be fatal to another; because no one knows, not even the assassin, that, for the last twelve months, I have given M. Noirtier brucine for his paralytic affection, while the assassin is not ignorant, for he has proved that brucine is a violent poison." |
- Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильнодействующий яд. |
"Oh, have pity--have pity!" murmured Villefort, wringing his hands. |
- Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки. |
"Follow the culprit's steps; he first kills M. de Saint-Meran"-- |
- Проследите действия преступника: он убивает маркиза... |
"O doctor!" |
- Доктор! |
"I would swear to it; what I heard of his symptoms agrees too well with what I have seen in the other cases." |
- Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слишком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами. |
Villefort ceased to contend; he only groaned. |
Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал. |
"He first kills M. de Saint-Meran," repeated the doctor, "then Madame de Saint-Meran,--a double fortune to inherit." |
- Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство. |
Villefort wiped the perspiration from his forehead. |
Вильфор отер пот, струившийся по его лбу. |
"Listen attentively." |
- Слушайте внимательно. |
"Alas," stammered Villefort, "I do not lose a single word." |
- Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор. |
"M. Noirtier," resumed M. d'Avrigny in the same pitiless tone,--"M. Noirtier had once made a will against you--against your family--in favor of the poor, in fact; M. Noirtier is spared, because nothing is expected from him. |
- Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем завещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать. |
But he has no sooner destroyed his first will and made a second, than, for fear he should make a third, he is struck down. |
Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как преступник, по-видимому, опасаясь, что он может составить и третье, его отравляет. |
The will was made the day before yesterday, I believe; you see there has been no time lost." |
Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как видите, времени не теряли. |
"Oh, mercy, M. d'Avrigny!" |
- Пощадите, д'Авриньи! |
"No mercy, sir! |
- Никакой пощады, сударь. |
The physician has a sacred mission on earth; and to fulfil it he begins at the source of life, and goes down to the mysterious darkness of the tomb. |
У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти. |
When crime has been committed, and God, doubtless in anger, turns away his face, it is for the physician to bring the culprit to justice." |
Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от преступника, долг врача сказать: это он! |
"Have mercy on my child, sir," murmured Villefort. |
- Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор. |
"You see it is yourself who have first named her--you, her father." |
- Вы сами назвали ее - вы, отец. |
"Have pity on Valentine! |
- Пощадите Валентину! |
Listen--it is impossible! |
Нет, это невозможно. |
I would as willingly accuse myself! |
Я скорее обвинил бы самого себя! |
Valentine, whose heart is pure as a diamond or a lily." |
Валентина, золотое сердце, сама невинность! |
"No pity, procureur; the crime is fragrant. |
- Пощады быть не может, господин королевский прокурор. |
Mademoiselle herself packed all the medicines which were sent to M. de Saint-Meran; and M. de Saint-Meran is dead. |
Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Мерану, и маркиз умер. |
Mademoiselle de Villefort prepared all the cooling draughts which Madame de Saint-Meran took, and Madame de Saint-Meran is dead. |
Мадемуазель де Вильфор приготовила питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла. |
Mademoiselle de Villefort took from the hands of Barrois, who was sent out, the lemonade which M. Noirtier had every morning, and he has escaped by a miracle. |
Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, который господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом. |
Mademoiselle de Villefort is the culprit--she is the poisoner! |
Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница! |