The doctor left him in this paroxysm, knowing that he could do nothing to alleviate it, and, going up to Noirtier, said abruptly, |
Доктор оставил его во власти припадка, которого он ничем не мог облегчить, и подошел к Нуартье. |
"How do you find yourself?--well?" |
- Как вы себя чувствуете? - быстро спросил он шепотом. - Хорошо? |
"Yes." |
- Да |
"Have you any weight on the chest; or does your stomach feel light and comfortable--eh?" |
- Тяжести в желудке нет? |
"Yes." |
- Нет. |
"Then you feel pretty much as you generally do after you have had the dose which I am accustomed to give you every Sunday?" |
- Как после той пилюли, которую я вам велел принимать каждое воскресенье? |
"Yes." |
- Да |
"Did Barrois make your lemonade?" |
- Кто вам приготовил этот лимонад? Барруа? |
"Yes." |
- Да |
"Was it you who asked him to drink some of it?" |
- Это вы предложили ему выпить лимонаду? |
"No." |
- Нет. |
"Was it M. de Villefort?" |
- Господин де Вильфор? |
"No." |
- Нет. |
"Madame?" |
- Госпожа де Вильфор? |
"No." |
- Нет. |
"It was your granddaughter, then, was it not?" |
- В таком случае, Валентина? |
"Yes." |
- Да |
A groan from Barrois, accompanied by a yawn which seemed to crack the very jawbones, attracted the attention of M. d'Avrigny; he left M. Noirtier, and returned to the sick man. |
Тяжкий вздох Барруа, зевота, от которой заскрипели его челюсти, привлекли внимание д'Авриньи; он поспешил к больному. |
"Barrois," said the doctor, "can you speak?" |
- Барруа, - сказал доктор, - в состоянии ли вы говорить? |
Barrois muttered a few unintelligible words. |
Барруа пробормотал несколько невнятных слов. |
"Try and make an effort to do so, my good man." said d'Avrigny. |
- Сделайте над собой усилие, друг мой. |
Barrois reopened his bloodshot eyes. |
Барруа открыл налитые кровью глаза. |
"Who made the lemonade?" |
- Кто готовил этот лимонад? |
"I did." |
- Я сам. |
"Did you bring it to your master directly it was made?" |
- Вы его подали вашему хозяину сразу после того, как приготовили его? |
"No." |
- Нет. |
"You left it somewhere, then, in the meantime?" |
- А где он оставался? |
"Yes; I left it in the pantry, because I was called away." |
- В буфетной; меня отозвали. |
"Who brought it into this room, then?" |
- Кто его принес сюда? |
"Mademoiselle Valentine." |
- Мадемуазель Валентина. |
D'Avrigny struck his forehead with his hand. |
А'Авриньи провел рукой по лбу. |
"Gracious heaven," exclaimed he. |
- Господи! - прошептал он. |
"Doctor, doctor!" cried Barrois, who felt another fit coming. |
- Доктор, доктор! - крикнул Барруа, чувствуя, что начинается новый припадок. |
"Will they never bring that emetic?" asked the doctor. |
- Почему не несут рвотное? - воскликнул доктор. |
"Here is a glass with one already prepared," said Villefort, entering the room. |
- Вот оно, - сказал, возвращаясь в комнату, Вильфор. |
"Who prepared it?" |
- Кто приготовил? |
"The chemist who came here with me." |
- Аптекарь, он пришел вместе со мной. |
"Drink it," said the doctor to Barrois. |
- Выпейте. |
"Impossible, doctor; it is too late; my throat is closing up. I am choking! |
- Не могу, доктор, поздно! Сводит горло, я задыхаюсь!.. |
Oh, my heart! Ah, my head!--Oh, what agony!--Shall I suffer like this long?" |
Сердце... голова... Какая мука!.. Долго я буду так мучиться? |
"No, no, friend," replied the doctor, "you will soon cease to suffer." |
- Нет, мой друг, - сказал доктор, - скоро ваши страдания кончатся. |
"Ah, I understand you," said the unhappy man. "My God, have mercy upon me!" and, uttering a fearful cry, Barrois fell back as if he had been struck by lightning. |
- Я понимаю! - воскликнул несчастный. - Господи, смилуйся надо мной! И, испустив вопль, он упал навзничь, как пораженный молнией. |
D'Avrigny put his hand to his heart, and placed a glass before his lips. |
Д'Авриньи приложил руку к его сердцу, поднес зеркало к его губам. |
"Well?" said Villefort. |
- Ну что? - спросил Вильфор. |
"Go to the kitchen and get me some syrup of violets." |
- Пусть мне принесут как можно скорее фиалкового сиропу. |
Villefort went immediately. |
Вильфор немедленно спустился в кухню. |
"Do not be alarmed, M. Noirtier," said d'Avrigny; "I am going to take my patient into the next room to bleed him; this sort of attack is very frightful to witness." |
- Не пугайтесь, господин Нуартье, - сказал д'Авриньи, - я отнесу больного в соседнюю комнату и пущу ему кровь; такие припадки -ужасное зрелище. |
And taking Barrois under the arms, he dragged him into an adjoining room; but almost immediately he returned to fetch the lemonade. |
И, взяв Барруа под мышки, он перетащил его в соседнюю комнату; но тотчас же вернулся к Нуартье, чтобы взять остатки лимонада. |
Noirtier closed his right eye. |
У Нуартье был закрыт правый глаз. |
"You want Valentine, do you not? |
- Позвать Валентину? Вы хотите видеть Валентину? |
I will tell them to send her to you." |
Я велю вам ее позвать. |
Villefort returned, and d'Avrigny met him in the passage. |
Вильфор поднимался по лестнице; д'Авриньи встретился с ним в коридоре. |
"Well, how is he now?" asked he. |
- Ну что? - спросил Вильфор. |
"Come in here," said d'Avrigny, and he took him into the chamber where the sick man lay. |
- Идемте, - сказал д'Авриньи. И он увел его в комнату, где лежал Барруа. |
"Is he still in a fit?" said the procureur. |
- Он все еще в обмороке? - спросил королевский прокурор. |
"He is dead." |
- Он умер. |
Villefort drew back a few steps, and, clasping his hands, exclaimed, with real amazement and sympathy, |
Вильфор отшатнулся, схватился за голову и воскликнул, с непритворным участием глядя на мертвого: |
"Dead?--and so soon too!" |
- Умер так внезапно! |
"Yes, it is very soon," said the doctor, looking at the corpse before him; "but that ought not to astonish you; Monsieur and Madame de Saint-Meran died as soon. |
- Слишком внезапно, правда? - сказал д'Авриньи. -Но вас это не должно удивлять; господин и госпожа де Сен-Меран умерли так же внезапно. |
People die very suddenly in your house, M. de Villefort." |
Да, в вашем доме умирают быстро, господин де Вильфор. |
"What?" cried the magistrate, with an accent of horror and consternation, "are you still harping on that terrible idea?" |
- Как! - с ужасом и недоумением воскликнул королевский прокурор. - Вы снова возвращаетесь к этой ужасной мысли? |
"Still, sir; and I shall always do so," replied d'Avrigny, "for it has never for one instant ceased to retain possession of my mind; and that you may be quite sure I am not mistaken this time, listen well to what I am going to say, M. de Villefort." |
- Да, сударь, - сказал торжественно д'Авриньи, -она ни на минуту не покидала меня. И чтобы вы убедились в моей правоте, я прошу вас внимательно выслушать меня, господин де Вильфор. |
The magistrate trembled convulsively. |
Вильфор дрожал всем телом. |
"There is a poison which destroys life almost without leaving any perceptible traces. |
- Существует яд, который убивает, не оставляя почти никаких следов. |
I know it well; I have studied it in all its forms and in the effects which it produces. |
Я хорошо знаю этот яд, я изучил его во всех его проявлениях, со всеми его последствиями. |
I recognized the presence of this poison in the case of poor Barrois as well as in that of Madame de Saint-Meran. |
Действие этого яда я распознал сейчас у несчастного Барруа, как в свое время у госпожи де Сен-Меран. |
There is a way of detecting its presence. |
Есть способ удостовериться в присутствии этого яда. |
It restores the blue color of litmus-paper reddened by an acid, and it turns syrup of violets green. |
Он возвращает синий цвет лакмусовой бумаге, окрашенной какой-нибудь кислотой в красный цвет, и он окрашивает в зеленый цвет фиалковый сироп. |
We have no litmus-paper, but, see, here they come with the syrup of violets." |
У нас нет под рукой лакмусовой бумаги, - но вот несут фиалковый сироп. |