"Madame," replied Valentine, "he has not even breakfasted. |
- Он не завтракал, - сказала Валентина, - но дедушка посылал его со спешным поручением. |
He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade." |
Он очень устал и, вернувшись, выпил только стакан лимонада. |
"Ah," said Madame de Villefort, "why did he not take wine? Lemonade was a very bad thing for him." |
- Почему же не вина? - сказала г-жа де Вильфор. -Лимонад очень вреден. |
"Grandpapa's bottle of lemonade was standing just by his side; poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find." |
- Лимонад был здесь, в дедушкином графине. Бедному Барруа хотелось пить, и он выпил то, что было под рукой. |
Madame de Villefort started. |
Госпожа де Вильфор вздрогнула. |
Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny. |
Нуартье окинул ее своим глубоким взглядом. |
"He has such a short neck," said she. |
- У него такая короткая шея! - сказала она. |
"Madame," said Villefort, "I ask where is M. d'Avrigny? |
- Сударыня, - сказал Вильфор, - я спрашиваю вас, где д'Авриньи? |
In God's name answer me!" |
Отвечайте, ради бога! |
"He is with Edward, who is not quite well," replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering. |
- Он у Эдуарда; мальчик нездоров, - сказала г-жа де Вильфор, не смея дольше уклоняться от ответа. |
Villefort rushed up-stairs to fetch him. |
Вильфор бросился на лестницу, чтобы привести доктора. |
"Take this," said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine. |
- Возьмите, - сказала г-жа де Вильфор, передавая Валентине флакон, - ему, вероятно, пустят кровь. |
"They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood;" and she followed her husband up-stairs. |
Я пойду к себе, я не выношу вида крови. - И она ушла вслед за мужем. |
Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion. |
Моррель вышел из своего темного угла, среди общей тревоги его никто не заметил. |
"Go away as quick as you can, Maximilian," said Valentine, "and stay till I send for you. |
- Уходите скорей, Максимилиан, - сказала ему Валентина, - и не приходите, пока я вас не позову. |
Go." |
Идите. |
Morrel looked towards Noirtier for permission to retire. |
Моррель жестом посоветовался с Нуартье. |
The old man, who had preserved all his usual coolness, made a sign to him to do so. |
Нуартье, сохранивший все свое хладнокровие, сделал ему утвердительный знак. |
The young man pressed Valentine's hand to his lips, and then left the house by a back staircase. |
Он прижал к сердцу руку Валентины и вышел боковым коридором. |
At the same moment that he quitted the room, Villefort and the doctor entered by an opposite door. |
В это время в противоположную дверь входили Вильфор и доктор. |
Barrois was now showing signs of returning consciousness. The crisis seemed past, a low moaning was heard, and he raised himself on one knee. |
Барруа понемногу приходил в себя; припадок миновал, он начал стонать и приподнялся на одно колено. |
D'Avrigny and Villefort laid him on a couch. |
Д'Авриньи и Вильфор перенесли Барруа на кушетку. |
"What do you prescribe, doctor?" demanded Villefort. |
- Что нужно, доктор? - спросил Вильфор. |
"Give me some water and ether. |
- Пусть принесут воды и эфиру. |
You have some in the house, have you not?" |
У вас в доме найдется эфир? |
"Yes." |
- Да |
"Send for some oil of turpentine and tartar emetic." |
- Пусть сбегают за скипидарным маслом и рвотным. |
Villefort immediately despatched a messenger. |
- Бегите скорей! - приказал Вильфор. |
"And now let every one retire." |
- А теперь пусть все выйдут. |
"Must I go too?" asked Valentine timidly. |
- И я тоже? - робко спросила Валентина. |
"Yes, mademoiselle, you especially," replied the doctor abruptly. |
- Да, мадемуазель, прежде всего вы, - резко сказал доктор. |
Valentine looked at M. d'Avrigny with astonishment, kissed her grandfather on the forehead, and left the room. |
Валентина удивленно взглянула на д'Авриньи, поцеловала деда в лоб и вышла. |
The doctor closed the door after her with a gloomy air. |
Доктор с мрачным видом закрыл за ней дверь. |
"Look, look, doctor," said Villefort, "he is quite coming round again; I really do not think, after all, it is anything of consequence." |
- Смотрите, смотрите, доктор, он приходит в себя; это был просто припадок. |
M. d'Avrigny answered by a melancholy smile. |
Д'Авриньи мрачно улыбался. |
"How do you feel, Barrois?" asked he. |
- Как вы себя чувствуете, Барруа? - спросил он. |
"A little better, sir." |
- Немного лучше, сударь. |
"Will you drink some of this ether and water?" |
- Вы можете выпить стакан воды с эфиром? |
"I will try; but don't touch me." |
- Попробую, только не трогайте меня. |
"Why not?" |
- Почему? |
"Because I feel that if you were only to touch me with the tip of your finger the fit would return." |
- Мне кажется, если вы дотронетесь до меня хотя бы пальцем, со мной опять будет припадок. |
"Drink." |
- Выпейте. |
Barrois took the glass, and, raising it to his purple lips, took about half of the liquid offered him. |
Барруа взял стакан, поднес его к своим посиневшим губам и отпил около половины. |
"Where do you suffer?" asked the doctor. |
- Где у вас болит? - спросил доктор. |
"Everywhere. I feel cramps over my whole body." |
- Всюду; меня сводит судорога. |
"Do you find any dazzling sensation before the eyes?" |
- Голова кружится? |