"I came to touch!" and he rapped his pocket-book, in which he had just placed a letter. |
"Я приехал получить". И он ощупал свой бумажник, в который он только что положил аккредитив. |
"Then your excellency is going"-- |
- В таком случае ваше сиятельство направляется?.. |
"To the hotel." |
- В гостиницу. |
"Casa Pastrini!" said the cicerone to the coachman, and the carriage drove rapidly on. |
- В отель Пастрини, - сказал кучеру чичероне. И карета понеслась с быстротой собственного выезда. |
Ten minutes afterwards the baron entered his apartment, and Peppino stationed himself on the bench outside the door of the hotel, after having whispered something in the ear of one of the descendants of Marius and the Gracchi whom we noticed at the beginning of the chapter, who immediately ran down the road leading to the Capitol at his fullest speed. |
Десять минут спустя барон уже был у себя в номере, а Пеппино уселся на скамью у входа в гостиницу, предварительно шепнув несколько слов одному из упомянутых нами потомков Мария и Гракхов; потомок стремглав понесся по дороге в Капитолий. |
Danglars was tired and sleepy; he therefore went to bed, placing his pocketbook under his pillow. |
Данглар был утомлен, доволен и хотел спать. Он лег в постель, засунув бумажник под подушку, и уснул. |
Peppino had a little spare time, so he had a game of mora with the facchini, lost three crowns, and then to console himself drank a bottle of Orvieto. |
Пеппино спешить было некуда; он сыграл с носильщиками в "морра", проиграл три скудо и, чтобы утешиться, выпил бутыль орвиетского вина. |
The next morning Danglars awoke late, though he went to bed so early; he had not slept well for five or six nights, even if he had slept at all. |
На другое утро Данглар проснулся поздно, хоть накануне и лег рано; уже шесть ночей он спал очень плохо, если даже ему и удавалось заснуть. |
He breakfasted heartily, and caring little, as he said, for the beauties of the Eternal City, ordered post-horses at noon. |
Он плотно позавтракал и, равнодушный, как он и сам сказал, к красотам Вечного города, потребовал, чтобы ему в полдень подали почтовых лошадей. |
But Danglars had not reckoned upon the formalities of the police and the idleness of the posting-master. |
Но Данглар не принял в расчет придирчивости полицейских и лени станционного смотрителя. |
The horses only arrived at two o'clock, and the cicerone did not bring the passport till three. |
Лошадей подали только в два часа пополудни, а чичероне доставил визированный паспорт только в три. |
All these preparations had collected a number of idlers round the door of Signor Pastrini's; the descendants of Marius and the Gracchi were also not wanting. |
Все эти сборы привлекли к дверям маэстро Пастрини изрядное количество зевак. Не было также недостатка и в потомках Мария и Гракхов. |
The baron walked triumphantly through the crowd, who for the sake of gain styled him "your excellency." |
Барон победоносно проследовал сквозь толпу зрителей, величавших его "сиятельством" в надежде получить на чай. |
As Danglars had hitherto contented himself with being called a baron, he felt rather flattered at the title of excellency, and distributed a dozen silver coins among the beggars, who were ready, for twelve more, to call him "your highness." |
Ввиду того что Данглар, человек, как известно, весьма демократических взглядов, всегда до сих пор довольствовался титулом барона и никогда еще не слышал, чтобы его называли сиятельством, был этим очень польщен и роздал десяток серебряных монет всему этому сброду, готовому за второй десяток величать его "высочеством". |
"Which road?" asked the postilion in Italian. |
- По какой дороге мы поедем? - спросил по-итальянски кучер. |
"The Ancona road," replied the baron. |
- На Анкону, - ответил барон. |
Signor Pastrini interpreted the question and answer, and the horses galloped off. |
Пастрини перевел и вопрос, и ответ, и лошади помчались галопом. |
Danglars intended travelling to Venice, where he would receive one part of his fortune, and then proceeding to Vienna, where he would find the rest, he meant to take up his residence in the latter town, which he had been told was a city of pleasure. |
Данглар намеревался заехать в Венецию и взять там часть своих денег, затем проехать из Венеции в Вену и там получить остальное. Он хотел обосноваться в этом городе, который ему хвалили как город веселья. |
He had scarcely advanced three leagues out of Rome when daylight began to disappear. Danglars had not intended starting so late, or he would have remained; he put his head out and asked the postilion how long it would be before they reached the next town. |
Не успел он проехать и трех лье по римской равнине, как начало смеркаться; Данглар не предполагал, что он выедет в такой поздний час, иначе бы он остался; он осведомился у кучера, далеко ли до ближайшего города. |
"Non capisco" (do not understand), was the reply. |
- Non capisco![66] - ответил кучер. |
Danglars bent his head, which he meant to imply, "Very well." |
Данглар кивнул головой, что должно было означать: отлично! |
The carriage again moved on. |
И карета покатила дальше. |
"I will stop at the first posting-house," said Danglars to himself. |
"На первой станции я остановлюсь", - сказал себе Данглар. |
He still felt the same self-satisfaction which he had experienced the previous evening, and which had procured him so good a night's rest. |
Данглара еще не покинуло вчерашнее хорошее расположение духа, к тому же он отлично выспался. |
He was luxuriously stretched in a good English calash, with double springs; he was drawn by four good horses, at full gallop; he knew the relay to be at a distance of seven leagues. |
Он развалился на мягких подушках превосходной, с двойными рессорами английской кареты; его мчала пара добрых коней; он знал, что до ближайшей станции семь лье. |
What subject of meditation could present itself to the banker, so fortunately become bankrupt? |
Чем занять свои мысли банкиру, который только что весьма удачно обанкротился? |
Danglars thought for ten minutes about his wife in Paris; another ten minutes about his daughter travelling with Mademoiselle d'Armilly; the same period was given to his creditors, and the manner in which he intended spending their money; and then, having no subject left for contemplation, he shut his eyes, and fell asleep. |
Минут десять Данглар размышлял об оставшейся в Париже жене, еще минут десять о дочери, странствующей по свету в обществе мадемуазель д'Армильи; затем он посвятил десять минут своим кредиторам и планам, как лучше употребить их деньги; наконец, за отсутствием каких-либо других мыслей, закрыл глаза и уснул. |