The walls were hollowed out in sepulchres, one above the other, and which seemed in contrast with the white stones to open their large dark eyes, like those which we see on the faces of the dead. |
Белые стены, с высеченными в них ярусами гробниц, словно глядели черными, бездонными провалами глаз, подобных глазницам черепа. |
A sentinel struck the rings of his carbine against his left hand. |
Стоявший здесь часовой взял карабин наперевес. |
"Who comes there?" he cried. |
- Кто идет? - спросил он. |
"A friend, a friend!" said Peppino; "but where is the captain?" |
- Свой, свой! - сказал Пеппино. - Где атаман? |
"There," said the sentinel, pointing over his shoulder to a spacious crypt, hollowed out of the rock, the lights from which shone into the passage through the large arched openings. |
- Там, - ответил часовой, показывая через плечо на высеченную в скале залу, свет из которой проникал в коридор сквозь широкие сводчатые отверстия. |
"Fine spoil, captain, fine spoil!" said Peppino in Italian, and taking Danglars by the collar of his coat he dragged him to an opening resembling a door, through which they entered the apartment which the captain appeared to have made his dwelling-place. |
- Славная добыча, атаман, - сказал по-итальянски Пеппино. И, схватив Данглара за шиворот, он подвел его к отверстию вроде двери, через которое проходили в залу, служившую, очевидно, жилищем атамана. |
"Is this the man?" asked the captain, who was attentively reading Plutarch's "Life of Alexander." |
- Это тот самый человек? - спросил атаман, погруженный в чтение жизнеописания Александра, составленного Плутархом. |
"Himself, captain--himself." |
- Тот самый, атаман. |
"Very well, show him to me." |
- Отлично; покажи мне его. |
At this rather impertinent order, Peppino raised his torch to the face of Danglars, who hastily withdrew that he might not have his eyelashes burnt. |
Исполняя это невежливое приказание, Пеппино так стремительно поднес факел к лицу Данглара, что тот отшатнулся, опасаясь, как бы огонь не опалил ему брови. |
His agitated features presented the appearance of pale and hideous terror. |
Отвратительный страх искажал черты этого смертельно бледного лица. |
"The man is tired," said the captain, "conduct him to his bed." |
- Он устал, - сказал атаман, - укажите ему постель. |
"Oh," murmured Danglars, "that bed is probably one of the coffins hollowed in the wall, and the sleep I shall enjoy will be death from one of the poniards I see glistening in the darkness." |
- Эта постель, наверное, просто гроб, высеченный в скале, - прошептал Данглар, - сон, который ждет меня, - это смерть от одного из кинжалов, что блестят там в темноте. |
From their beds of dried leaves or wolf-skins at the back of the chamber now arose the companions of the man who had been found by Albert de Morcerf reading |
В самом деле, в глубине огромной залы приподнимались со своих подстилок из сухих трав и волчьих шкур товарищи человека, которого Альбер де Морсер застал за чтением |
"Caesar's Commentaries," and by Danglars studying the "Life of Alexander." |
"Записок Цезаря", а Данглар - за жизнеописанием Александра. |
The banker uttered a groan and followed his guide; he neither supplicated nor exclaimed. |
Банкир глухо застонал и последовал за своим проводником; он не пытался ни кричать, ни молить о пощаде. |
He no longer possessed strength, will, power, or feeling; he followed where they led him. At length he found himself at the foot of a staircase, and he mechanically lifted his foot five or six times. Then a low door was opened before him, and bending his head to avoid striking his forehead he entered a small room cut out of the rock. |
У него больше не было ни сил, ни воли, ни желаний, ни чувств; он шел потому, что его заставляли идти. Он споткнулся о ступеньку, понял, что перед ним лестница, инстинктивно нагнулся, чтобы не удариться лбом, и очутился в какой-то келье, высеченной прямо в скале. |
The cell was clean, though empty, and dry, though situated at an immeasurable distance under the earth. |
Келья была чистая и притом сухая, хоть она и находилась глубоко под землей. |
A bed of dried grass covered with goat-skins was placed in one corner. |
В одном углу была постлана постель из сухих трав, покрытых козьими шкурами. |
Danglars brightened up on beholding it, fancying that it gave some promise of safety. |
Данглар, увидев это ложе, почел его за лучезарный символ спасения. |
"Oh, God be praised," he said; "it is a real bed!" |
- Слава тебе, господи! - прошептал он. - Это в самом деле постель. Второй раз в течение часа он призывал имя божие, чего с ним не случалось уже лет десять. |
"Ecco!" said the guide, and pushing Danglars into the cell, he closed the door upon him. |
- Ecco, [71] - сказал проводник. И, втолкнув Данглара в келью, он закрыл за ним дверь. |
A bolt grated and Danglars was a prisoner. |
Заскрипел засов; Данглар был в плену. |
If there had been no bolt, it would have been impossible for him to pass through the midst of the garrison who held the catacombs of St. Sebastian, encamped round a master whom our readers must have recognized as the famous Luigi Vampa. |
Впрочем, и не будь засова, надо было быть святым Петром и иметь провожатым ангела господня, чтобы проскользнуть мимо гарнизона, занимавшего катакомбы Сан-Себастьяно и расположившегося вокруг своего предводителя, в котором читатели, несомненно, уже узнали знаменитого Луиджи Вампа. |
Danglars, too, had recognized the bandit, whose existence he would not believe when Albert de Morcerf mentioned him in Paris; and not only did he recognize him, but the cell in which Albert had been confined, and which was probably kept for the accommodation of strangers. |
Данглар также узнал этого разбойника, в существование которого он отказывался верить, когда Альбер пытался познакомить с ним парижан. Он узнал не только его, но также и келью, в которой был заключен Морсер и которая, по всей вероятности, предназначалась для иностранных гостей. |
These recollections were dwelt upon with some pleasure by Danglars, and restored him to some degree of tranquillity. |
Эти воспоминания вернули Данглару спокойствие. |
Since the bandits had not despatched him at once, he felt that they would not kill him at all. |
Если разбойники не убили его сразу, значит, они вообще не намерены его убивать. |
They had arrested him for the purpose of robbery, and as he had only a few louis about him, he doubted not he would be ransomed. |
Его захватили, чтобы ограбить, а так как при нем всего несколько золотых, то за него потребуют выкуп. |
He remembered that Morcerf had been taxed at 4,000 crowns, and as he considered himself of much greater importance than Morcerf he fixed his own price at 8,000 crowns. |
Он вспомнил, что Морсера оценили приблизительно в четыре тысячи экю; а поскольку он считал, что обладает гораздо более внушительной внешностью, чем Морсер, то мысленно решил, что за него потребуют выкуп в восемь тысяч экю. |