"Give your orders." |
- Заказывайте, - сказал он. |
"Have you kitchens here?" |
- Разве у вас тут есть кухня? - спросил банкир. |
"Kitchens?--of course-complete ones." |
- Как же? Конечно, есть. И великолепная! |
"And cooks?" |
- И повара? |
"Excellent!" |
- Превосходные! |
"Well, a fowl, fish, game,--it signifies little, so that I eat." |
- В таком случае цыпленка, или рыбу, или какую-нибудь дичь; все равно что, только дайте мне поесть. |
"As your excellency pleases. You mentioned a fowl, I think?" |
- Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка? |
"Yes, a fowl." |
- Да, цыпленка. |
Peppino, turning around, shouted, |
Пеппино выпрямился и крикнул во все горло: |
"A fowl for his excellency!" |
- Цыпленка для его сиятельства! |
His voice yet echoed in the archway when a handsome, graceful, and half-naked young man appeared, bearing a fowl in a silver dish on his head, without the assistance of his hands. |
Голос Пеппино еще отдавался под сводами, как уже появился юноша, красивый, стройный и обнаженный до пояса, словно античный рыбоносец; он нес на голове серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками. |
"I could almost believe myself at the Cafe de Paris," murmured Danglars. |
- Как в Кафе-де-Пари, - пробормотал Данглар. |
"Here, your excellency," said Peppino, taking the fowl from the young bandit and placing it on the worm-eaten table, which with the stool and the goat-skin bed formed the entire furniture of the cell. |
- Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, беря блюдо из рук молодого разбойника и ставя его на источенный червями стол, который вместе с табуреткой и ложем из козьих шкур составлял всю меблировку кельи. |
Danglars asked for a knife and fork. |
Данглар потребовал вилку и нож. |
"Here, excellency," said Peppino, offering him a little blunt knife and a boxwood fork. |
- Извольте, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, протягивая ему маленький ножик с тупым концом и деревянную вилку. |
Danglars took the knife in one hand and the fork in the other, and was about to cut up the fowl. |
Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и приготовился резать птицу. |
"Pardon me, excellency," said Peppino, placing his hand on the banker's shoulder; "people pay here before they eat. They might not be satisfied, and"-- |
- Прошу прощения, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, - здесь принято платить вперед; может быть, гость останется недоволен. |
"Ah, ha," thought Danglars, "this is not so much like Paris, except that I shall probably be skinned! Never mind, I'll fix that all right. |
"Это уж совсем не как в Кафе-де-Пари, - подумал Данглар, - не говоря уже о том, что они, наверное, обдерут меня; но не будем скупиться. |
I have always heard how cheap poultry is in Italy; I should think a fowl is worth about twelve sous at Rome.--There," he said, throwing a louis down. |
Я всегда слышал, что в Италии жизнь дешева; вероятно, цыпленок стоит в Риме каких-нибудь двенадцать су". - Вот возьмите, - сказал он и швырнул Пеппино золотой. |
Peppino picked up the louis, and Danglars again prepared to carve the fowl. |
Пеппино подобрал монету. Данглар занес нож над цыпленком. |
"Stay a moment, your excellency," said Peppino, rising; "you still owe me something." |
- Одну минуту, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, выпрямляясь, - ваше сиятельство еще не все мне уплатили. |
"I said they would skin me," thought Danglars; but resolving to resist the extortion, he said, |
- Я так и думал, что они меня обдерут как липку! -пробормотал Данглар. Но он решил не противиться этому вымогательству. |
"Come, how much do I owe you for this fowl?" |
- Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину? - спросил он. |
"Your excellency has given me a louis on account." |
- Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор. |
"A louis on account for a fowl?" |
- Луидор в счет уплаты за цыпленка? |
"Certainly; and your excellency now owes me 4,999 louis." |
- Разумеется, в счет уплаты. - Хорошо... Ну, а дальше? - Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров. |
Danglars opened his enormous eyes on hearing this gigantic joke. |
Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку. |
"Come, come, this is very droll--very amusing--I allow; but, as I am very hungry, pray allow me to eat. |
- Презабавно, - пробормотал он, - презабавно! И он снова хотел приняться за цыпленка, но Пеппино левой рукой удержал его и протянул правую ладонью вверх. - Платите, - сказал он. -Что такое? Вы не шутите? - сказал Данглар. -Мы никогда не шутим, ваше сиятельство, -возразил Пеппино, серьезный, как квакер. - Как, сто тысяч франков за этого цыпленка! - Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах. - Все это очень смешно, - сказал Данглар, - очень весело, согласен. Но я голоден, не мешайте мне есть. |
Stay, here is another louis for you." |
Вот еще луидор для вас, мой друг. |
"Then that will make only 4,998 louis more," said Peppino with the same indifference. "I shall get them all in time." |
- В таком случае за вами теперь остается только четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров, - сказал Пеппино, сохраняя то же хладнокровие, - немного терпения, и мы рассчитаемся. |
"Oh, as for that," said Danglars, angry at this prolongation of the jest,--"as for that you won't get them at all. Go to the devil! You do not know with whom you have to deal!" |
- Никогда, - сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. - Убирайтесь к черту, вы не знаете, с кем имеете дело! |
Peppino made a sign, and the youth hastily removed the fowl. |
Пеппино сделал знак, юноша проворно убрал цыпленка. |
Danglars threw himself upon his goat-skin, and Peppino, reclosing the door, again began eating his pease and bacon. |
Данглар бросился на свою постель из козьих шкур. Пеппино запер дверь и вновь принялся за свой горох с салом. |
Though Danglars could not see Peppino, the noise of his teeth allowed no doubt as to his occupation. |
Данглар не мог видеть, что делает Пеппино, но разбойник так громко чавкал, что у пленника не оставалось сомнений в том, чем он занят. |