"Yes." |
- Да. - Кому же? - Богу. Он задумался. - Не понимаю, - сказал Данглар. - Возможно. - Этот самый начальник и приказал вам так со мной обращаться? - Да. - С какой целью? - Этого я не знаю. |
"But my purse will be exhausted." |
- Но ведь когда-нибудь мой кошелек иссякнет? |
"Probably." |
- Вероятно. |
"Come," said Danglars, "will you take a million?" |
- Послушайте, - сказал Данглар, - хотите миллион? |
"No." |
- Нет. |
"Two millions?--three?--four? |
- Два миллиона? - Нет. - Три миллиона?.. Четыре?.. |
Come, four? |
Ну, хотите четыре? |
I will give them to you on condition that you let me go." |
Я вам их отдаю с условием, что вы меня выпустите. |
"Why do you offer me 4,000,000 for what is worth 5,000,000? This is a kind of usury, banker, that I do not understand." |
- Почему вы предлагаете нам четыре миллиона за то, что стоит пять? - сказал Вампа. - Это ростовщичество, господин банкир, вот как я это понимаю. |
"Take all, then--take all, I tell you, and kill me!" |
- Берите все! Все, слышите! - воскликнул Данглар. - И убейте меня! |
"Come, come, calm yourself. You will excite your blood, and that would produce an appetite it would require a million a day to satisfy. Be more economical." |
- Успокойтесь, ваша милость; не надо горячиться, а то у вас появится такой аппетит, что вы начнете проедать по миллиону в день; будьте бережливы, черт возьми! |
"But when I have no more money left to pay you?" asked the infuriated Danglars. |
- А когда у меня не хватит денег, чтобы платить вам? - воскликнул Данглар вне себя. |
"Then you must suffer hunger." |
- Тогда вы будете голодать. |
"Suffer hunger?" said Danglars, becoming pale. |
- Голодать? - сказал Данглар, бледнея. |
"Most likely," replied Vampa coolly. |
- Вероятно, - флегматично ответил Вампа. |
"But you say you do not wish to kill me?" |
- Но ведь вы говорите, что не хотите убивать меня? |
"No." |
- Да. |
"And yet you will let me perish with hunger?" |
- И дадите мне умереть с голоду? |
"Ah, that is a different thing." |
- Это не одно и то же. |
"Well, then, wretches," cried Danglars, |
- Так нет же, негодяи, - воскликнул Данглар, - я обману ваши подлые расчеты! |
"I will defy your infamous calculations--! would rather die at once! You may torture, torment, kill me, but you shall not have my signature again!" |
Если уж мне суждено умереть, то чем скорее, тем лучше, мучьте меня, пытайте меня, убейте, но моей подписи вы больше не получите! |
"As your excellency pleases," said Vampa, as he left the cell. |
- Как вашей милости будет угодно, - сказал Вампа. И он вышел из кельи. |
Danglars, raving, threw himself on the goat-skin. |
Данглар, рыча от бешенства, бросился на козьи шкуры. |
Who could these men be? |
Кто были эти люди? |
Who was the invisible chief? |
Кто был их невидимый начальник? |
What could be his intentions towards him? |
Какие у них намерения? |
And why, when every one else was allowed to be ransomed, might he not also be? |
И почему все могут от них откупиться, а он один не может? |
Oh, yes; certainly a speedy, violent death would be a fine means of deceiving these remorseless enemies, who appeared to pursue him with such incomprehensible vengeance. |
Да, конечно, смерть, быстрая, насильственная смерть - лучший способ обмануть расчеты его жестоких врагов, которые, видимо, наметили его жертвой какого-то непонятного мщения. |
But to die? |
Но умереть! |
For the first time in his life, Danglars contemplated death with a mixture of dread and desire; the time had come when the implacable spectre, which exists in the mind of every human creature, arrested his attention and called out with every pulsation of his heart, |
Быть может, впервые за всю долгую жизнь Данглар думал о смерти, и призывая ее и в то же время страшась, настала минута взглянуть в лицо неумолимому призраку, который таится во всяком живом существе, говорящем себе при каждом биении сердца: |
"Thou shalt die!" |
"Ты умрешь!" |
Danglars resembled a timid animal excited in the chase; first it flies, then despairs, and at last, by the very force of desperation, sometimes succeeds in eluding its pursuers. |
Данглар походил на дикого зверя, которого травля возбуждает, затем приводит в отчаяние и которому силою отчаяния иногда удается спастись. |
Danglars meditated an escape; but the walls were solid rock, a man was sitting reading at the only outlet to the cell, and behind that man shapes armed with guns continually passed. |
Он подумал о побеге. Но окружавшие его стены были толще скалы, у единственного выхода из кельи сидел человек и читал, а за спиной этого человека двигались взад и вперед тени, вооруженные карабинами. |
His resolution not to sign lasted two days, after which he offered a million for some food. |
Его решимости хватило только на два дня, после чего он потребовал пищи и предложил за нее миллион. |
They sent him a magnificent supper, and took his million. |
Ему подали великолепный ужин и взяли предложенный миллион. |
From this time the prisoner resolved to suffer no longer, but to have everything he wanted. |
С этого времени жизнь несчастного пленника стала беспрерывным отступлением. |
At the end of twelve days, after having made a splendid dinner, he reckoned his accounts, and found that he had only 50,000 francs left. |
Он так исстрадался, что не в силах был больше страдать, и исполнял все, чего от него требовали; прошло двенадцать дней, и вот, пообедав, не хуже, чем во времена своего преуспеяния, он подсчитал, сколько выдал чеков; оказалось, что у него остается всего лишь пятьдесят тысяч. |
Then a strange reaction took place; he who had just abandoned 5,000,000 endeavored to save the 50,000 francs he had left, and sooner than give them up he resolved to enter again upon a life of privation--he was deluded by the hopefulness that is a premonition of madness. |
Тогда в нем произошла странная перемена: он, который отдал пять миллионов, решил спасти последние пятьдесят тысяч франков; он решил вести жизнь, полную лишений, лишь бы не отдавать этих пятидесяти тысяч; в мозгу его мелькали проблески надежды, близкие к безумию. |