In an instant they found themselves in a little harbor, formed in a natural creek; the boat grounded on the fine sand. |
Через минуту они уже были в маленькой бухте, расположенной в расселине скал, и шлюпка врезалась в песчаное дно. |
"Will your excellency be so good as to mount the shoulders of two of our men, they will carry you ashore?" |
- Ваша милость, - сказал рулевой, - двое гребцов перенесут вас на берег. |
The young man answered this invitation with a gesture of indifference, and stepped out of the boat; the sea immediately rose to his waist. |
Путешественник ответил на это предложение жестом полного безразличия, спустил ноги за борт и соскользнул в воду, которая дошла ему до пояса. |
"Ah, your excellency," murmured the pilot, "you should not have done so; our master will scold us for it." |
- Напрасно вы это, ваша милость, - пробормотал рулевой, - хозяин будет нас бранить. |
The young man continued to advance, following the sailors, who chose a firm footing. |
Путешественник, не отвечая, пошел к берегу, следом за двумя матросами, выбиравшими наиболее удобный грунт. |
Thirty strides brought them to dry land; the young man stamped on the ground to shake off the wet, and looked around for some one to show him his road, for it was quite dark. |
Шагов через тридцать они добрались до суши; путешественник отряхнулся и стал озираться, стараясь угадать, в какую сторону его поведут, потому что уже совсем стемнело. |
Just as he turned, a hand rested on his shoulder, and a voice which made him shudder exclaimed,--"Good-evening, Maximilian; you are punctual, thank you!" |
Едва он повернул голову, как на плечо ему легла чья-то рука и раздался голос, от звука которого он вздрогнул. - Добро пожаловать, Максимилиан, -сказал этот голос, - вы точны, благодарю вас. |
"Ah, is it you, count?" said the young man, in an almost joyful accent, pressing Monte Cristo's hand with both his own. |
- Это вы, граф! - воскликнул Моррель и стремительно, почти радостно сжал обеими руками руку Монте-Кристо. |
"Yes; you see I am as exact as you are. But you are dripping, my dear fellow; you must change your clothes, as Calypso said to Telemachus. |
- Как видите, я так же точен, как вы; но вы промокли, дорогой мой; вам надо переодеться, как сказала бы Калипсо Телемаху. |
Come, I have a habitation prepared for you in which you will soon forget fatigue and cold." |
Идемте, здесь для вас приготовлено жилье, где вы забудете и усталость, и холод. |
Monte Cristo perceived that the young man had turned around; indeed, Morrel saw with surprise that the men who had brought him had left without being paid, or uttering a word. |
Монте-Кристо заметил, что Моррель обернулся; он немного подождал. В самом деле, Моррель удивился, что привезшие его люди ничего с него не спросили и скрылись прежде, чем он успел им заплатить. |
Already the sound of their oars might be heard as they returned to the yacht. |
Он услышал удары весел по воде: шлюпка возвращалась к яхте. |
"Oh, yes," said the count, "you are looking for the sailors." |
- Вы ищете своих матросов? - спросил граф. |
"Yes, I paid them nothing, and yet they are gone." |
- Да, они уехали, а ведь я не заплатил им. |
"Never mind that, Maximilian," said Monte Cristo, smiling. "I have made an agreement with the navy, that the access to my island shall be free of all charge. |
- Не беспокойтесь об этом, Максимилиан, -сказал, смеясь, Монте-Кристо, - у меня с моряками договор, по которому доставка на мой остров товаров и путешественников происходит бесплатно. |
I have made a bargain." |
Я абонирован, как говорят в цивилизованных странах. |
Morrel looked at the count with surprise. |
Моррель с удивлением посмотрел на графа. |
"Count," he said, "you are not the same here as in Paris." |
- Вы здесь совсем другой, чем в Париже, - сказал он. |
"How so?" |
- Почему? |
"Here you laugh." |
- Здесь вы смеетесь. |
The count's brow became clouded. |
Чело Монте-Кристо сразу омрачилось. |
"You are right to recall me to myself, Maximilian," he said; "I was delighted to see you again, and forgot for the moment that all happiness is fleeting." |
- Вы правы, Максимилиан, я забылся, - сказал он,- встреча с вами - счастье для меня, и я забыл, что всякое счастье преходяще. |
"Oh, no, no, count," cried Maximilian, seizing the count's hands, "pray laugh; be happy, and prove to me, by your indifference, that life is endurable to sufferers. |
- Нет, нет, граф! - воскликнул Моррель, снова сжимая руки своего друга. - Напротив, смейтесь, будьте счастливы и докажите мне вашим равнодушием, что жизнь тяжела только для тех, кто страдает. |
Oh, how charitable, kind, and good you are; you affect this gayety to inspire me with courage." |
Вы милосердны, вы добры, вы великодушны, и вы притворяетесь веселым, чтобы вселить в меня мужество. |
"You are wrong, Morrel; I was really happy." |
- Вы ошибаетесь, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - я в самом деле чувствовал себя счастливым. |
"Then you forget me, so much the better." |
- Так вы забыли обо мне, тем лучше. |
"How so?" |
- Почему? |
"Yes; for as the gladiator said to the emperor, when he entered the arena, |
- Вы ведь знаете, мой друг, что я, как гладиатор, приветствующий в цирке великого императора, говорю вам: |
'He who is about to die salutes you.'" |
"Идущий на смерть приветствует тебя". |
"Then you are not consoled?" asked the count, surprised. |
- Так вы не утешились? - спросил Монте-Кристо, бросая на него загадочный взгляд. |
"Oh," exclaimed Morrel, with a glance full of bitter reproach, "do you think it possible that I could be?" |
- Неужели вы могли подумать, что это возможно?- с горечью сказал Моррель. |
"Listen," said the count. "Do you understand the meaning of my words? You cannot take me for a commonplace man, a mere rattle, emitting a vague and senseless noise. |
- Поймите меня, Максимилиан, - сказал граф. - Вы не считаете меня пошляком, бросающим слова на ветер? |
When I ask you if you are consoled, I speak to you as a man for whom the human heart has no secrets. |
Я имею право спрашивать, утешились ли вы, ибо для меня человеческое сердце не имеет тайн. |
Well, Morrel, let us both examine the depths of your heart. |
Посмотрим же вместе, что скрыто в самой глубине вашего сердца. |
Do you still feel the same feverish impatience of grief which made you start like a wounded lion? |
Терзает ли его по-прежнему нестерпимая боль, от которой содрогается тело, как содрогается лев, ужаленный москитом? |