He who for so long a time had forgotten God, began to think that miracles were possible--that the accursed cavern might be discovered by the officers of the Papal States, who would release him; that then he would have 50,000 remaining, which would be sufficient to save him from starvation; and finally he prayed that this sum might be preserved to him, and as he prayed he wept. |
Он, который уже так давно забыл бога, стал думать о нем; он говорил себе, что бог иногда творит чудеса; пещера может разрушиться, папские карабинеры могут открыть это проклятое убежище и явиться к нему на помощь; тогда у него еще останется пятьдесят тысяч франков, а пятидесяти тысяч франков достаточно для того, чтобы не умереть с голоду, и он со слезами молил бога оставить ему эти пятьдесят тысяч франков. |
Three days passed thus, during which his prayers were frequent, if not heartfelt. Sometimes he was delirious, and fancied he saw an old man stretched on a pallet; he, also, was dying of hunger. |
Он провел так три дня, и все три дня имя божье было непрерывно если не в сердце у него, то по крайней мере на устах; по временам у него бывали минуты бреда, ему казалось, что он видит через окно, как в бедной комнатке на жалкой постели лежит умирающий старик. |
On the fourth, he was no longer a man, but a living corpse. |
Этот старик тоже умирал с голоду. |
He had picked up every crumb that had been left from his former meals, and was beginning to eat the matting which covered the floor of his cell. |
На четвертый день Данглар был уже не человек, но живой труп; он подобрал все до последней крошки от своих прежних обедов и начал грызть циновку, покрывавшую каменный пол. |
Then he entreated Peppino, as he would a guardian angel, to give him food; he offered him 1,000 francs for a mouthful of bread. |
Тогда он стал молить Пеппино, как молят ангела-хранителя, дать ему поесть; он предлагал ему тысячу франков за кусочек хлеба. |
But Peppino did not answer. |
Пеппино молчал. |
On the fifth day he dragged himself to the door of the cell. |
На пятый день Данглар подтащился к двери. |
"Are you not a Christian?" he said, falling on his knees. "Do you wish to assassinate a man who, in the eyes of heaven, is a brother? |
- Вы не христианин! - сказал он, поднимаясь на колени. - Вы хотите уморить человека, брата вашего перед богом! |
Oh, my former friends, my former friends!" he murmured, and fell with his face to the ground. |
"Где все мои друзья!" - пробормотал он. И он упал ничком. |
Then rising in despair, he exclaimed, |
Потом поднялся и в исступлении крикнул: |
"The chief, the chief!" |
- Начальника! Начальника! |
"Here I am," said Vampa, instantly appearing; "what do you want?" |
- Я здесь! - внезапно появляясь, сказал Вампа. -Что вам угодно? |
"Take my last gold," muttered Danglars, holding out his pocket-book, "and let me live here; I ask no more for liberty—I only ask to live!" |
- Возьмите мое последнее золото, - пролепетал Данглар, протягивая свой бумажник, - и оставьте меня жить здесь, в этой пещере; я уже не прошу свободы, я только прошу оставить мне жизнь. |
"Then you suffer a great deal?" |
- Вы очень страдаете? - спросил Вампа. |
"Oh, yes, yes, cruelly!" |
- Да, я жестоко страдаю! |
"Still, there have been men who suffered more than you." |
- А есть люди, которые страдали еще больше. |
"I do not think so." |
- Этого не может быть! |
"Yes; those who have died of hunger." |
- Но это так! Те, кто умер с голоду. |
Danglars thought of the old man whom, in his hours of delirium, he had seen groaning on his bed. |
Данглар вспомнил того старика, которого он во время своих галлюцинаций видел в убогой каморке, на жалкой постели. |
He struck his forehead on the ground and groaned. |
Он со стоном припал лбом к каменному полу. |
"Yes," he said, "there have been some who have suffered more than I have, but then they must have been martyrs at least." |
- Да, правда, были такие, которые еще больше страдали, чем я, но это были мученики. |
"Do you repent?" asked a deep, solemn voice, which caused Danglars' hair to stand on end. |
- Вы раскаиваетесь? - спросил чей-то мрачный и торжественный голос, от которого волосы Данглара стали дыбом. |
His feeble eyes endeavored to distinguish objects, and behind the bandit he saw a man enveloped in a cloak, half lost in the shadow of a stone column. |
Своим ослабевшим зрением он пытался вглядеться в окружающее и увидел позади Луиджи человека в плаще, полускрытого тенью каменного столба. |
"Of what must I repent?" stammered Danglars. |
- В чем я должен раскаяться? - едва внятно пробормотал Данглар. |
"Of the evil you have done," said the voice. |
- В содеянном зле, - сказал тот же голос. |
"Oh, yes; oh, yes, I do indeed repent." |
- Да, я раскаиваюсь, раскаиваюсь! - воскликнул Данглар. |
And he struck his breast with his emaciated fist. |
И он стал бить себя в грудь исхудавшей рукой. |
"Then I forgive you," said the man, dropping his cloak, and advancing to the light. |
- Тогда я вас прощаю, - сказал неизвестный, сбрасывая плащ и делая шаг вперед, чтобы встать на освещенное место. |
"The Count of Monte Cristo!" said Danglars, more pale from terror than he had been just before from hunger and misery. |
- Граф Монте-Кристо! - в ужасе воскликнул Данглар, и лицо его, уже бледное от голода и страданий, побледнело еще больше. |
"You are mistaken--I am not the Count of Monte Cristo." |
- Вы ошибаетесь, я не граф Монте-Кристо. |
"Then who are you?" |
- Кто же вы? |
"I am he whom you sold and dishonored--I am he whose betrothed you prostituted--I am he upon whom you trampled that you might raise yourself to fortune--I am he whose father you condemned to die of hunger--I am he whom you also condemned to starvation, and who yet forgives you, because he hopes to be forgiven--I am Edmond Dantes!" |
- Я тот, кого вы продали, предали, обесчестили; я тот, чью невесту вы развратили, тот, кого вы растоптали, чтобы подняться до богатства; я тот, чей отец умер с голоду по вашей вине. Я обрек вас на голодную смерть, и все же вас прощаю, ибо сам нуждаюсь в прощении, я - Эдмон Дантес! |
Danglars uttered a cry, and fell prostrate. |
Данглар вскрикнул и упал к его ногам. |
"Rise," said the count, "your life is safe; the same good fortune has not happened to your accomplices--one is mad, the other dead. |
- Встаньте, - сказал граф, - я дарую вам жизнь; ваши сообщники не были столь счастливы; один сошел с ума, другой мертв! |
Keep the 50,000 francs you have left—I give them to you. The 5,000,000 you stole from the hospitals has been restored to them by an unknown hand. |
Оставьте себе ваши пятьдесят тысяч франков, я их вам дарю; а пять миллионов, которые вы украли у сирот, уже возвращены. |
And now eat and drink; I will entertain you to-night. |
А теперь ешьте и пейте, сегодня вы мой гость. |