He was certainly eating, and noisily too, like an ill-bred man. |
Было ясно, что он ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный. |
"Brute!" said Danglars. |
- Болван! - выругался Данглар. |
Peppino pretended not to hear him, and without even turning his head continued to eat slowly. |
Пеппино сделал вид, что не слышит; и, не повернув даже головы, продолжал есть с той же невозмутимой медлительностью. |
Danglars' stomach felt so empty, that it seemed as if it would be impossible ever to fill it again; still he had patience for another half-hour, which appeared to him like a century. |
Данглару казалось, что его желудок бездонен, как бочка Данаид; не верилось, что он когда-нибудь может наполниться. Однако он терпел еще полчаса; но надо признать, что эти полчаса показались ему вечностью. |
He again arose and went to the door. |
Наконец он встал и снова подошел к двери. |
"Come, sir, do not keep me starving here any longer, but tell me what they want." |
- Послушайте, сударь, - сказал он, - не томите меня дольше и скажите мне сразу, чего от меня хотят. |
"Nay, your excellency, it is you who should tell us what you want. |
- Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно? |
Give your orders, and we will execute them." |
Прикажите, и мы исполним. |
"Then open the door directly." |
- В таком случае прежде откройте мне дверь. |
Peppino obeyed. |
Пеппино открыл дверь. |
"Now look here, I want something to eat! To eat--do you hear?" |
- Я хочу есть, черт возьми! - сказал Данглар. |
"Are you hungry?" |
- Вы голодны? |
"Come, you understand me." |
- Вы это и так знаете. |
"What would your excellency like to eat?" |
- Что угодно скушать вашему сиятельству? |
"A piece of dry bread, since the fowls are beyond all price in this accursed place." |
- Кусок черствого хлеба, раз цыплята так непомерно дороги в этом проклятом погребе. |
"Bread? |
- Хлеба? |
Very well. Hallo, there, some bread!" he called. |
Извольте! - сказал Пеппино. - Эй, хлеба! -крикнул он. |
The youth brought a small loaf. |
Юноша принес маленький хлебец. |
"How much?" asked Danglars. |
- Пожалуйста! - сказал Пеппино. |
"Four thousand nine hundred and ninety-eight louis," said Peppino; |
- Сколько? - спросил Данглар. - Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров. |
"You have paid two louis in advance." |
Вы уже заплатили вперед два луидора. |
"What? |
- Как! |
One hundred thousand francs for a loaf?" |
За один хлебец сто тысяч франков? |
"One hundred thousand francs," repeated Peppino. |
- Сто тысяч франков, - ответил Пеппино. |
"But you only asked 100,000 francs for a fowl!" |
- Но ведь сто тысяч франков стоит цыпленок! |
"We have a fixed price for all our provisions. |
- У нас нет прейскуранта, у нас на все одна цена. |
It signifies nothing whether you eat much or little--whether you have ten dishes or one--it is always the same price." |
Мало вы съедите или много, закажете десять блюд или одно - цена не меняется. |
"What, still keeping up this silly jest? |
- Вы опять шутите! |
My dear fellow, it is perfectly ridiculous--stupid! |
Это нелепо, это просто глупо! |
You had better tell me at once that you intend starving me to death." |
Лучше скажите сразу, что вы хотите уморить меня голодом, и дело с концом. |
"Oh, dear, no, your excellency, unless you intend to commit suicide. |
- Да нет же, ваше сиятельство, это вы хотите уморить себя голодом. |
Pay and eat." |
Заплатите и кушайте. |
"And what am I to pay with, brute?" said Danglars, enraged. "Do you suppose I carry 100,000 francs in my pocket?" |
- Чем я заплачу, скотина? - воскликнул вне себя Данглар. - Ты, кажется, воображаешь, что я таскаю сто тысяч франков с собой в кармане? |
"Your excellency has 5,050,000 francs in your pocket; that will be fifty fowls at 100,000 francs apiece, and half a fowl for the 50,000." |
- У вас в кармане пять миллионов пятьдесят тысяч франков, ваше сиятельство, - сказал Пеппино, -это составит пятьдесят цыплят по сто тысяч франков штука и полцыпленка за пятьдесят тысяч франков. |
Danglars shuddered. The bandage fell from his eyes, and he understood the joke, which he did not think quite so stupid as he had done just before. |
Данглар задрожал, повязка упала с его глаз; это, конечно, была шутка, но теперь он ее понял. Надо, впрочем, сказать, что теперь он не находил ее такой уж плоской, как раньше. |
"Come," he said, "if I pay you the 100,000 francs, will you be satisfied, and allow me to eat at my ease?" |
- Послушайте, - сказал он, - если я вам дам эти сто тысяч франков, будем ли мы с вами в расчете? Смогу я спокойно поесть? |
"Certainly," said Peppino. |
- Разумеется, - заявил Пеппино. |
"But how can I pay them?" |
- Но как я вам их дам? - спросил Данглар, облегченно вздыхая. |
"Oh, nothing easier; you have an account open with Messrs. Thomson & French, Via dei Banchi, Rome; give me a draft for 4,998 louis on these gentlemen, and our banker shall take it." |
- Ничего нет проще; у вас текущий счет в банкирском доме Томсон и Френч, на Банковской улице в Риме; дайте мне чек на их банк на четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров; ваш банкир его примет. |
Danglars thought it as well to comply with a good grace, so he took the pen, ink, and paper Peppino offered him, wrote the draft, and signed it. |
Данглар хотел по крайней мере сохранить видимость доброй воли; он взял перо и бумагу, которые ему подал Пеппино, написал записку и подписался. |
"Here," he said, "here is a draft at sight." |
- Вот вам чек на предъявителя, - сказал он. |
"And here is your fowl." |
- А вот вам цыпленок. |
Danglars sighed while he carved the fowl; it appeared very thin for the price it had cost. |
Данглар со вздохом разрезал птицу; она казалась ему очень постной по сравнению с такой жирной суммой. |
As for Peppino, he examined the paper attentively, put it into his pocket, and continued eating his pease. |
Что касается Пеппино, то он внимательно прочитал бумажку, опустил ее в карман и снова принялся за турецкий горох. |