Eight thousand crowns amounted to 48,000 livres; he would then have about 5,050,000 francs left. |
Восемь тысяч экю составляют сорок восемь тысяч ливров. А у него около пяти миллионов пятидесяти тысяч франков. |
With this sum he could manage to keep out of difficulties. |
С такими деньгами можно выпутаться из любого положения. |
Therefore, tolerably secure in being able to extricate himself from his position, provided he were not rated at the unreasonable sum of 5,050,000 francs, he stretched himself on his bed, and after turning over two or three times, fell asleep with the tranquillity of the hero whose life Luigi Vampa was studying. |
Итак, почти не сомневаясь, что он выпутается, ибо еще не было примера, чтобы за человека требовали выкуп в пять миллионов пятьдесят тысяч франков, Данглар растянулся на своей постели и, поворочавшись с боку на бок, заснул со спокойствием героя, чье жизнеописание изучал Луиджи Вампа. |
Chapter 115. |
XVIII. |
Luigi Vampa's Bill of Fare. |
Прейскурант Луиджи Вампа |
We awake from every sleep except the one dreaded by Danglars. |
После всякого сна, за исключением того, которого страшился Данглар, наступает пробуждение. |
He awoke. |
Данглар проснулся. |
To a Parisian accustomed to silken curtains, walls hung with velvet drapery, and the soft perfume of burning wood, the white smoke of which diffuses itself in graceful curves around the room, the appearance of the whitewashed cell which greeted his eyes on awakening seemed like the continuation of some disagreeable dream. |
Парижанину, привыкшему к шелковым занавесям и стенам, обитым мягкими тканями, и смолистому запаху дров, потрескивающих в камине, к ароматам, исходящим от атласного полога, пробуждение в меловой пещере должно казаться дурным сном. |
But in such a situation a single moment suffices to change the strongest doubt into certainty. |
Коснувшись козьих шкур своего ложа, Данглар, вероятно, подумал, что попал во сне к самоедам или лапландцам. Но в подобных обстоятельствах достаточно секунды, чтобы превратить сомнения в самую твердую уверенность. |
"Yes, yes," he murmured, "I am in the hands of the brigands of whom Albert de Morcerf spoke." |
"Да, да, - вспомнил он, - я в руках разбойников, о которых нам рассказывал Альбер де Морсер". |
His first idea was to breathe, that he might know whether he was wounded. He borrowed this from "Don Quixote," the only book he had ever read, but which he still slightly remembered. |
Прежде всего он глубоко вздохнул, чтобы убедиться, что он не ранен, он вычитал это в "Дон Кихоте", единственной книге, которую он кое-как прочел и из которой кое-что запомнил. |
"No," he cried, "they have not wounded, but perhaps they have robbed me!" and he thrust his hands into his pockets. |
"Нет, - сказал он себе, - они меня не убили и даже не ранили; но, может быть, они меня ограбили?" И он стал поспешно исследовать свои карманы. |
They were untouched; the hundred louis he had reserved for his journey from Rome to Venice were in his trousers pocket, and in that of his great-coat he found the little note-case containing his letter of credit for 5,050,000 francs. |
Они оказались в полной неприкосновенности; те сто луидоров, которые он оставил себе на дорогу из Рима в Венецию, лежали по-прежнему в кармане его панталон, а бумажник, в котором находился аккредитив на пять миллионов пятьдесят тысяч франков, все еще лежал в кармане его сюртука. |
"Singular bandits!" he exclaimed; "they have left me my purse and pocket-book. |
"Странные разбойники! - сказал он себе. - Они мне оставили кошелек и бумажник! |
As I was saying last night, they intend me to be ransomed. |
Я правильно решил вчера, когда ложился спать; они потребуют за меня выкуп. |
Hallo, here is my watch! |
Скажите пожалуйста, и часы на месте! |
Let me see what time it is." |
Посмотрим, который час". |
Danglars' watch, one of Breguet's repeaters, which he had carefully wound up on the previous night, struck half past five. |
Часы Данглара, шедевр Брегета, которые он накануне, перед тем как пуститься в путь, тщательно завел, прозвонили половину шестого утра. |
Without this, Danglars would have been quite ignorant of the time, for daylight did not reach his cell. |
Иначе Данглар не мог бы определить время, так как в его келью дневной свет не проникал. |
Should he demand an explanation from the bandits, or should he wait patiently for them to propose it? |
Потребовать от разбойников объяснений? Или лучше терпеливо ждать, пока они сами заговорят с ним? |
The last alternative seemed the most prudent, so he waited until twelve o'clock. |
Последнее показалось ему более осторожным; Данглар решил ждать. Он ждал до полудня. |
During all this time a sentinel, who had been relieved at eight o'clock, had been watching his door. |
В продолжение всего этого времени у его двери стоял часовой. В восемь часов утра часовой сменился. |
Danglars suddenly felt a strong inclination to see the person who kept watch over him. |
Данглару захотелось взглянуть, кто его сторожит. |
He had noticed that a few rays, not of daylight, but from a lamp, penetrated through the ill-joined planks of the door; he approached just as the brigand was refreshing himself with a mouthful of brandy, which, owing to the leathern bottle containing it, sent forth an odor which was extremely unpleasant to Danglars. |
Он заметил, что лучи света - правда, не дневного, а от лампы - проникали сквозь щели между плохо пригнанными досками двери; он подошел к одной из этих щелей в ту самую минуту, когда разбойник угощался водкой из бурдюка, от которого исходил запах, показавшийся Данглару отвратительным. |
"Faugh!" he exclaimed, retreating to the farther corner of his cell. |
- Тьфу! - проворчал он, отступив в глубь своей кельи. |
At twelve this man was replaced by another functionary, and Danglars, wishing to catch sight of his new guardian, approached the door again. |
В полдень любитель водки был сменен другим часовым. Данглар и тут полюбопытствовал взглянуть на своего нового сторожа; он опять придвинулся к щели. |
He was an athletic, gigantic bandit, with large eyes, thick lips, and a flat nose; his red hair fell in dishevelled masses like snakes around his shoulders. |
На этот раз он увидел атлетически сложенного парня, настоящего Голиафа, с выпученными глазами, толстыми губами, приплюснутым носом; густые космы рыжих волос спадали ему на плечи, извиваясь, как змеи. |
"Ah, ha," cried Danglars, "this fellow is more like an ogre than anything else; however, I am rather too old and tough to be very good eating!" |
"Этот больше похож на людоеда, чем на человеческое существо, - подумал Данглар, -слава богу, я слишком стар и жестковат; дряблый, невкусный толстяк". |