At length he saw a dark mass, against which it seemed as if the carriage was about to dash; but the vehicle turned to one side, leaving the barrier behind and Danglars saw that it was one of the ramparts encircling Rome. |
Наконец он увидел какую-то темную громаду, и ему показалось, что карета налетит на нее. Но лошади повернули и поехали вдоль этой темной громады; то была стена укреплений, опоясывающих Рим. |
"Mon dieu!" cried Danglars, "we are not returning to Rome; then it is not justice which is pursuing me! |
- Что такое? - пробормотал Данглар. - Мы не въезжаем в город; значит, это не полиция арестовала меня. |
Gracious heavens; another idea presents itself--what if they should be"-- His hair stood on end. |
Боже милостивый! Неужели... Волосы зашевелились у него на голове. |
He remembered those interesting stories, so little believed in Paris, respecting Roman bandits; he remembered the adventures that Albert de Morcerf had related when it was intended that he should marry Mademoiselle Eugenie. |
Он вспомнил рассказы о римских разбойниках, которым не верили в Париже; вспомнил, как Альбер де Морсер развлекал ими г-жу Данглар и Эжени в те времена, когда он должен был стать зятем одной из них и мужем другой. |
"They are robbers, perhaps," he muttered. |
- Неужели грабители! - пробормотал он. |
Just then the carriage rolled on something harder than gravel road. |
Вдруг колеса застучали по чему-то более твердому, чем песчаная дорога. |
Danglars hazarded a look on both sides of the road, and perceived monuments of a singular form, and his mind now recalled all the details Morcerf had related, and comparing them with his own situation, he felt sure that he must be on the Appian Way. |
Данглар собрался с духом и выглянул; его память, полная подробностей, которые описывал Альбер, подсказала ему, что он находится на Аппиевой дороге. |
On the left, in a sort of valley, he perceived a circular excavation. |
Налево, в низине, виднелась круглая выемка. |
It was Caracalla's circus. |
Это был цирк Каракаллы. |
On a word from the man who rode at the side of the carriage, it stopped. |
По приказанию человека, скакавшего справа, карета остановилась. |
At the same time the door was opened. |
В то же время с левой стороны открылась дверца. |
"Scendi!" exclaimed a commanding voice. |
- Scendi![68] - приказал чей-то голос. |
Danglars instantly descended; although he did not yet speak Italian, he understood it very well. |
Данглар немедленно вышел из экипажа; он еще не мог говорить по-итальянски, но уже понимал все. |
More dead than alive, he looked around him. |
Барон, ни жив ни мертв, оглянулся по сторонам. |
Four men surrounded him, besides the postilion. |
Его окружали четыре человека, не считая кучера. |
"Di qua," said one of the men, descending a little path leading out of the Appian Way. |
- Die qua, [69] - сказал один из этих четырех, спускаясь по тропинке, которая вела в сторону от Аппиевой дороги среди неровных бугров римской равнины. |
Danglars followed his guide without opposition, and had no occasion to turn around to see whether the three others were following him. |
Данглар беспрекословно последовал за своим вожатым и, даже не оборачиваясь, чувствовал, что остальные трое идут за ним по пятам. |
Still it appeared as though they were stationed at equal distances from one another, like sentinels. |
Однако ему показалось, что эти люди, подобно занимающим посты часовым, останавливаются, один за другим, через равные промежутки. |
After walking for about ten minutes, during which Danglars did not exchange a single word with his guide, he found himself between a hillock and a clump of high weeds; three men, standing silent, formed a triangle, of which he was the centre. |
Пройдя таким образом минут десять, в продолжение которых он не обменялся ни единым словом со своим вожатым, Данглар очутился между небольшим холмиком и зарослью высокой травы; три безмолвно стоящих человека образовали треугольник, в центре которого находился он сам. |
He wished to speak, but his tongue refused to move. |
Он хотел заговорить, но язык не слушался его. |
"Avanti!" said the same sharp and imperative voice. |
- Avanti! [70] - сказал тот же резкий и повелительный голос. |
This time Danglars had double reason to understand, for if the word and gesture had not explained the speaker's meaning, it was clearly expressed by the man walking behind him, who pushed him so rudely that he struck against the guide. |
На этот раз Данглар понял превосходно; ибо слово было подкреплено делом; шедший сзади него человек так сильно его толкнул, что он налетел на провожатого. |
This guide was our friend Peppino, who dashed into the thicket of high weeds, through a path which none but lizards or polecats could have imagined to be an open road. |
Этим провожатым был наш друг Пеппино, который двинулся сквозь высокую траву по такой извилистой тропинке, что только куницы да ящерицы могли бы счесть ее проторенной дорогой. |
Peppino stopped before a pit overhung by thick hedges; the pit, half open, afforded a passage to the young man, who disappeared like the evil spirits in the fairy tales. |
Пеппино остановился перед невысокой скалой, поросшей густым кустарником; в расщелину этой скалы он скользнул в точности так же, как в феериях проваливаются в люки чертенята. |
The voice and gesture of the man who followed Danglars ordered him to do the same. |
Голос и жест человека, шедшего по пятам Данглара, вынудили банкира последовать этому примеру. |
There was no longer any doubt, the bankrupt was in the hands of Roman banditti. |
Сомнений больше не было: парижский банкрот попал в руки римских разбойников. |
Danglars acquitted himself like a man placed between two dangerous positions, and who is rendered brave by fear. |
Данглар повиновался, как человек, не имеющий выбора и от страха ставший отважным. |
Notwithstanding his large stomach, certainly not intended to penetrate the fissures of the Campagna, he slid down like Peppino, and closing his eyes fell upon his feet. |
Невзирая на свое брюшко, плохо приспособленное для того, чтобы пролезать в расщелины скал, он протиснулся вслед за Пеппино, зажмурив глаза, съехал на спине вниз и стал на ноги. |
As he touched the ground, he opened his eyes. |
Коснувшись земли, открыл глаза. |
The path was wide, but dark. |
Ход был широкий, но совершенно темный. |
Peppino, who cared little for being recognized now that he was in his own territories, struck a light and lit a torch. |
Пеппино, уже не скрывавшийся теперь, когда он был у себя дома, высек огонь и зажег факел. |
Two other men descended after Danglars forming the rearguard, and pushing Danglars whenever he happened to stop, they came by a gentle declivity to the intersection of two corridors. |
Вслед за Дангларом спустились еще два человека, образовав арьергард, и, подталкивая его, если ему случалось остановиться, привели его по отлогому ходу к мрачному перекрестку. |