A door opened, through which the attendant and the baron disappeared. |
Открылась дверь; служитель и барон исчезли за ней. |
The man who had followed Danglars sat down on a bench. |
Человек, вошедший вслед за Дангларом, сел на скамейку для ожидающих. |
The clerk continued to write for the next five minutes; the man preserved profound silence, and remained perfectly motionless. |
Минут пять конторщик продолжал писать; все эти пять минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность. |
Then the pen of the clerk ceased to move over the paper; he raised his head, and appearing to be perfectly sure of privacy,--" Ah, ha," he said, "here you are, Peppino!" |
Наконец конторщик перестал скрипеть пером; он поднял голову, внимательно посмотрел кругом и, удостоверившись, что они одни, сказал: - А-а, это ты, Пеппино? |
"Yes," was the laconic reply. |
- Да! - лаконически ответил тот. |
"You have found out that there is something worth having about this large gentleman?" |
- Ты почуял, что этот толстяк чего-нибудь стоит? |
"There is no great merit due to me, for we were informed of it." |
- На этот раз нашей заслуги тут нет, нас предупредили. |
"You know his business here, then." |
- Так ты знаешь, зачем он сюда явился? |
"Pardieu, he has come to draw, but I don't know how much!" |
- Еще бы! Он явился за деньгами; остается узнать, какова сумма. |
"You will know presently, my friend." |
- Сейчас узнаешь, дружок. |
"Very well, only do not give me false information as you did the other day." |
- Отлично; только уж, пожалуйста, не врать, как прошлый раз! |
"What do you mean?--of whom do you speak? |
- Ты это про что? |
Was it the Englishman who carried off 3,000 crowns from here the other day?" |
Про англичанина, который на днях получил три тысячи скудо? |
"No; he really had 3,000 crowns, and we found them. |
- Нет, при нем в самом деле оказались три тысячи скудо, мы их нашли. |
I mean the Russian prince, who you said had 30,000 livres, and we only found 22,000." |
Я говорю о том русском князе. - А что? - А то! Ты сказал нам про тридцать тысяч ливров, а мы нашли только двадцать две. |
"You must have searched badly." |
- Видно, плохо искали. |
"Luigi Vampa himself searched." |
- Его обыскивал сам Луиджи Вампа. - Значит, он либо заплатил долги... - Русский? - ...либо истратил эти деньги. |
"Indeed? |
- Ну, не может быть. |
But you must let me make my observations, or the Frenchman will transact his business without my knowing the sum." |
- Не может быть, а наверное; но дай я схожу на мой наблюдательный пункт, а то француз покончит дело, и я не узнаю точную сумму. |
Peppino nodded, and taking a rosary from his pocket began to mutter a few prayers while the clerk disappeared through the same door by which Danglars and the attendant had gone out. |
Пеппино кивнул головой и, вынув из кармана четки, принялся бормотать молитвы, а конторщик прошел в ту же дверь, за которой исчезли служитель и барон. |
At the expiration of ten minutes the clerk returned with a beaming countenance. |
Не прошло и десяти минут, а конторщик вернулся сияющий. |
"Well?" asked Peppino of his friend. |
- Ну что? - спросил его Пеппино. |
"Joy, joy--the sum is large!" |
- Alerte! alerte! [65] - сказал конторщик. - Сумма-то кругленькая! |
"Five or six millions, is it not?" |
- Миллионов пять, шесть? |
"Yes, you know the amount." |
- Да; так ты знал? |
"On the receipt of the Count of Monte Cristo?" |
- По расписке его сиятельства графа Монте-Кристо? |
"Why, how came you to be so well acquainted with all this?" |
- Ты разве знаешь графа? - И с кредитом на Рим, Венецию и Вену? |
"I told you we were informed beforehand." |
- Верно! - воскликнул конторщик. - Откуда ты все это знаешь? |
"Then why do you apply to me?" |
- Я ведь сказал тебе, что нас заранее предупредили. |
"That I may be sure I have the right man." |
- Зачем же ты спрашивал меня? |
"Yes, it is indeed he. |
- Чтобы увериться, что это тот самый человек. |
Five millions--a pretty sum, eh, Peppino?" |
- Это он и есть... Пять миллионов. Недурно, Пеппино? - Да. - У нас с тобой никогда столько не будет! - Как-никак, - философски заметил Пеппино, - кое-что перепадет и нам. |
"Hush--here is our man!" |
- Тише! Он идет. |
The clerk seized his pen, and Peppino his beads; one was writing and the other praying when the door opened. |
Конторщик снова взялся за перо, а Пеппино за четки; и когда дверь отворилась, один писал, а другой молился. |
Danglars looked radiant with joy; the banker accompanied him to the door. |
Показались сияющий Данглар и банкир, который проводил его до дверей. |
Peppino followed Danglars. |
Вслед за Дангларом спустился по лестнице и Пеппино. |
According to the arrangements, the carriage was waiting at the door. The guide held the door open. |
Как было условлено, у дверей банкирского дома Томсон и Френч ждала карета. |
Guides are useful people, who will turn their hands to anything. |
Чичероне - личность весьма услужливая -распахнул дверцу. |
Danglars leaped into the carriage like a young man of twenty. |
Данглар вскочил в экипаж с легкостью двадцатилетнего юноши. |
The cicerone reclosed the door, and sprang up by the side of the coachman. |
Чичероне захлопнул дверцу и сел на козлы рядом с кучером. |
Peppino mounted the seat behind. |
Пеппино поместился на запятках. |
"Will your excellency visit St. Peter's?" asked the cicerone. |
- Вашему сиятельству угодно осмотреть собор Святого Петра? - осведомился чичероне. - Для чего? - спросил барон. - Да чтобы посмотреть. |
"I did not come to Rome to see," said Danglars aloud; then he added softly, with an avaricious smile, |
- Я приехал в Рим не для того, чтобы смотреть, -отвечал Данглар; затем прибавил про себя, со своей алчной улыбкой: |