This man was dressed in a greatcoat, or rather a surtout, a little worse for the journey, but which exhibited the ribbon of the Legion of Honor still fresh and brilliant, a decoration which also ornamented the under coat. |
Он был в сюртуке или, вернее, в пальто, чрезвычайно от дороги потрепавшемся, но на котором красовалась еще совсем свежая ленточка Почетного легиона; такая же ленточка была продета и в петлицу его костюма. |
He might be recognized, not only by these signs, but also from the accent with which he spoke to the postilion, as a Frenchman. |
Не только по этому признаку, но и по тому, как он произносил слова, когда обращался к кучеру, этот человек, несомненно, был француз. |
Another proof that he was a native of the universal country was apparent in the fact of his knowing no other Italian words than the terms used in music, and which like the "goddam" of Figaro, served all possible linguistic requirements. |
Доказательством того, что он родился в стране универсального языка, служило еще и то, что по-итальянски он знал только принятые в музыке слова, которые, как "goddam" Фигаро, могут заменить собой все тонкости любого языка. |
"Allegro!" he called out to the postilions at every ascent. |
- Allegro! - говорил он кучеру при каждом подъеме. |
"Moderato!" he cried as they descended. |
- Moderato! - твердил он при каждом спуске. |
And heaven knows there are hills enough between Rome and Florence by the way of Aquapendente! |
А только одному богу известно, сколько подъемов и спусков на пути из Флоренции в Рим, если ехать через Аквапенденте! |
These two words greatly amused the men to whom they were addressed. |
Кстати сказать, эти два слова немало смешили тех, к кому он обращался. |
On reaching La Storta, the point from whence Rome is first visible, the traveller evinced none of the enthusiastic curiosity which usually leads strangers to stand up and endeavor to catch sight of the dome of St. Peter's, which may be seen long before any other object is distinguishable. |
Перед лицом Вечного города, то есть доехав до Сторты, откуда уже виден Рим, путешественник не испытал того чувства восторженного любопытства, что заставляет каждого чужестранца привстать в экипаже, чтобы увидеть знаменитый купол Святого Петра, который видишь прежде всего, подъезжая к Риму. |
No, he merely drew a pocketbook from his pocket, and took from it a paper folded in four, and after having examined it in a manner almost reverential, he said--"Good! |
Нет, он только вынул из кармана бумажник, а из бумажника сложенный вчетверо листок, который он с почтительной осторожностью развернул и затем снова сложил, сказав всего-навсего: |
I have it still!" |
- Отлично, она здесь. |
The carriage entered by the Porto del Popolo, turned to the left, and stopped at the Hotel d'Espagne. |
Экипаж миновал ворота дель-Пополо, свернул налево и остановился у гостиницы "Лондон". |
Old Pastrini, our former acquaintance, received the traveller at the door, hat in hand. |
Маэстро Пастрини, наш старый знакомый, встретил путешественника на пороге, со шляпой в руке. |
The traveller alighted, ordered a good dinner, and inquired the address of the house of Thomson & French, which was immediately given to him, as it was one of the most celebrated in Rome. |
Путешественник вышел из экипажа, заказал хороший обед и спросил адрес банкирского дома Томсон и Френч, который немедленно был ему указан, так как это был один из самых известных банкирских домов Рима. |
It was situated in the Via dei Banchi, near St. Peter's. |
Он помещался на Банковской улице, недалеко от собора Святого Петра. |
In Rome, as everywhere else, the arrival of a post-chaise is an event. |
В Риме, как и всюду, прибытие почтовой кареты привлекает всеобщее внимание. |
Ten young descendants of Marius and the Gracchi, barefooted and out at elbows, with one hand resting on the hip and the other gracefully curved above the head, stared at the traveller, the post-chaise, and the horses; to these were added about fifty little vagabonds from the Papal States, who earned a pittance by diving into the Tiber at high water from the bridge of St. Angelo. |
Несколько юных потомков Мария и Гракхов, босоногие, с продранными локтями, но подбоченясь одной рукой и живописно закинув другую за голову, рассматривали путешественника, карету и лошадей; к этим уличным мальчишкам, юным гражданам Вечного города, присоединилось с полсотни зевак, верноподданных его святейшества, из тех, которые от нечего делать плюют с моста Святого Ангела в Тибр, любуясь на расходящиеся по воде круги, - когда в Тибре есть вода. |
Now, as these street Arabs of Rome, more fortunate than those of Paris, understand every language, more especially the French, they heard the traveller order an apartment, a dinner, and finally inquire the way to the house of Thomson & French. |
А так как римские уличные мальчишки и зеваки, более в этом отношении счастливые, чем парижские, понимают все языки и в особенности французский, то они слышали, как путешественник спросил себе номер, заказал обед и, наконец, осведомился об адресе банкирского дома Томсон и Френч. |
The result was that when the new-comer left the hotel with the cicerone, a man detached himself from the rest of the idlers, and without having been seen by the traveller, and appearing to excite no attention from the guide, followed the stranger with as much skill as a Parisian police agent would have used. |
Поэтому, когда приезжий вышел из гостиницы в сопровождении неизбежного чичероне, от кучки любопытных отделился человек и, не замеченный путешественником, а также, по-видимому, и его проводником, пошел за ним на некотором расстоянии, выслеживая его с такой ловкостью, которая сделала бы честь парижскому сыщику. |
The Frenchman had been so impatient to reach the house of Thomson & French that he would not wait for the horses to be harnessed, but left word for the carriage to overtake him on the road, or to wait for him at the bankers' door. |
Француз так спешил посетить банкирский дом Томсон и Френч, что не захотел ждать, пока заложат лошадей, и экипаж должен был догнать его по дороге или ожидать у дверей банка. |
He reached it before the carriage arrived. |
По дороге экипаж его не нагнал. |
The Frenchman entered, leaving in the anteroom his guide, who immediately entered into conversation with two or three of the industrious idlers who are always to be found in Rome at the doors of banking-houses, churches, museums, or theatres. |
Француз вошел в банк; проводник остался ждать в передней, где сразу же вступил в разговор с несколькими лицами без определенных занятий или, вернее, занимающимися чем попало, которые в Риме всегда слоняются возле банков, церквей, развалин, музеев и театров. |
With the Frenchman, the man who had followed him entered too; the Frenchman knocked at the inner door, and entered the first room; his shadow did the same. |
Одновременно с французом вошел и тот человек, который отделился от кучки любопытных; француз позвонил у дверей конторы и прошел в первую комнату; его тень последовала за ним. |
"Messrs. Thomson & French?" inquired the stranger. |
- Могу я видеть господ Томсона и Френча? -спросил приезжий. |
An attendant arose at a sign from a confidential clerk at the first desk. |
По знаку конторщика, важно восседавшего в первой комнате, подошел служитель. |
"Whom shall I announce?" said the attendant. |
- Как прикажете доложить? - спросил он, собираясь показать чужестранцу дорогу. |
"Baron Danglars." |
- Барон Данглар, - отвечал путешественник. |
"Follow me," said the man. |
- Пожалуйте. |