Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir," he said, "you have made a mistake; you have given me gold." - Сударь, - сказал он, - вы ошиблись. - В чем? -Вы дали мне золото.
"I know it." - Знаю.
The concierge looked upon the count with surprise. - Знаете? - Да.
"Sir," he cried, scarcely able to believe his good fortune--"sir, I cannot understand your generosity!" - Вы даете мне эти золотые? - Да. - И я могу оставить их себе, по совести? - И по чести, -сказал граф, цитируя Гамлета. Привратник изумленно посмотрел на него. - Сударь, - сказал он, боясь поверить своему счастью, - я не понимаю, чем я заслужил такую щедрость.
"Oh, it is very simple, my good fellow; I have been a sailor, and your story touched me more than it would others." - Очень просто, мой друг, - сказал граф, - я сам был моряком, и ваш рассказ меня очень заинтересовал.
"Then, sir, since you are so liberal, I ought to offer you something." - Раз уж вы так щедры, сударь, - сказал проводник, - то я вам кое-что предложу.
"What have you to offer to me, my friend? - Что вы можете мне предложить?
Shells? Straw-work? Раковины, плетеные корзиночки?
Thank you!" Нет, благодарю.
"No, sir, neither of those; something connected with this story." - Нет, нет, сударь; это имеет отношение к моему рассказу.
"Really? What is it?" - Неужели? - живо воскликнул граф. - Что же это?
"Listen," said the guide; "I said to myself, 'Something is always left in a cell inhabited by one prisoner for fifteen years,' so I began to sound the wall." - Дело было так, - сказал привратник. - Я подумал себе: в камере, где человек провел пятнадцать лет, всегда можно что-нибудь найти; и я начал выстукивать стены.
"Ah," cried Monte Cristo, remembering the abbe's two hiding-places. - Верно, - воскликнул Монте-Кристо, вспомнив тайники аббата.
"After some search, I found that the floor gave a hollow sound near the head of the bed, and at the hearth." - После долгих розысков, - продолжал привратник, - я заметил, что у изголовья кровати и под очагом камень звучит гулко.
"Yes," said the count, "yes." - Да, - сказал Монте-Кристо.
"I raised the stones, and found"-- - Я вынул камни и нашел...
"A rope-ladder and some tools?" - Веревочную лестницу, инструменты? -воскликнул граф.
"How do you know that?" asked the guide in astonishment. - Откуда вы знаете? - удивленно спросил привратник.
"I do not know--I only guess it, because that sort of thing is generally found in prisoners' cells." - Я не знаю, я просто догадался, - сказал граф, -обычно в тайниках тюремных камер находят именно такие вещи.
"Yes, sir, a rope-ladder and tools." - Да, сударь, - сказал проводник, - веревочную лестницу, инструменты.
"And have you them yet?" - Они у вас? - воскликнул Монте-Кристо.
"No, sir; I sold them to visitors, who considered them great curiosities; but I have still something left." - Нет, сударь; все это я продал посетителям; но у меня еще осталось кое-что.
"What is it?" asked the count, impatiently. - Что же именно? - нетерпеливо спросил граф.
"A sort of book, written upon strips of cloth." - Какая-то книга, написанная на полосках холста.
"Go and fetch it, my good fellow; and if it be what I hope, you will do well." - Как! - воскликнул Монте-Кристо. - У тебя есть эта книга? - Может быть, это и не книга, - сказал привратник, - но, во всяком случае, она у меня. -Сбегай за ней, мой друг, - сказал граф, - и если это то, что я думаю, ты не пожалеешь.
"I will run for it, sir;" and the guide went out. - Бегу, сударь. И привратник вышел.
Then the count knelt down by the side of the bed, which death had converted into an altar. Тогда Монте-Кристо опустился на колени перед остатками этой кровати, которую смерть обратила для него в алтарь.
"Oh, second father," he exclaimed, "thou who hast given me liberty, knowledge, riches; thou who, like beings of a superior order to ourselves, couldst understand the science of good and evil; if in the depths of the tomb there still remain something within us which can respond to the voice of those who are left on earth; if after death the soul ever revisit the places where we have lived and suffered,--then, noble heart, sublime soul, then I conjure thee by the paternal love thou didst bear me, by the filial obedience I vowed to thee, grant me some sign, some revelation! Remove from me the remains of doubt, which, if it change not to conviction, must become remorse!" - О мой второй отец, - сказал он, - ты, которому я обязан свободой, знаниями, богатством; ты, подобно высшему существу владевший тайной добра и зла; если в глубине могилы от нас останется нечто, что откликается на голос живущих на земле; если после преображения плоти нечто живое еще носится там, где мы много любили или много страдали, то заклинаю тебя, благородное сердце, высокий разум, проникновенная душа, во имя отеческой любви, которой ты меня подарил, во имя сыновней преданности, которую я питал к тебе, единым словом, знаком, откровением развей мои сомнения, ибо, если они не сменятся верой, они обратятся в раскаяние.
The count bowed his head, and clasped his hands together. Граф склонил голову и сложил руки.
"Here, sir," said a voice behind him. - Извольте, сударь, - раздался голос позади.
Monte Cristo shuddered, and arose. Монте-Кристо вздрогнул и обернулся.
The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания.
The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии.
The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "'Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'" Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел: "Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь".
"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks." - Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю.
And feeling in his pocket, he took thence a small pocket-book, which contained ten bank-notes, each of 1,000. francs. И, вынув из кармана бумажник, в котором лежало десять тысячефранковых билетов, он сказал:
"Here," he said, "take this pocket-book." - Возьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x