"Count," said Morrel, "you are the epitome of all human knowledge, and you seem like a being descended from a wiser and more advanced world than ours." |
- Граф, - продолжал Моррель, - вы владеете всем человеческим знанием, и мне кажется, что вы явились из другого, высшего и более мудрого мира, чем наш. |
"There is something true in what you say," said the count, with that smile which made him so handsome; "I have descended from a planet called grief." |
- В ваших словах, Моррель, есть доля правды, -сказал граф с печальной улыбкой, которая его так красила, - я сошел с планеты, имя которой -страдание. |
"I believe all you tell me without questioning its meaning; for instance, you told me to live, and I did live; you told me to hope, and I almost did so. |
- Я верю каждому вашему слову, даже не пытаясь проникнуть в его скрытый смысл, граф; вы сказали мне - живи, и я продолжал жить; вы сказали мне - надейся, и я почти надеялся. |
I am almost inclined to ask you, as though you had experienced death, 'is it painful to die?'" |
Теперь я спрашиваю вас, как если бы вы уже познали смерть: граф, это очень мучительно? |
Monte Cristo looked upon Morrel with indescribable tenderness. |
Монте-Кристо глядел на Морреля с отеческой нежностью. |
"Yes," he said, "yes, doubtless it is painful, if you violently break the outer covering which obstinately begs for life. |
- Да, - сказал он, - конечно, это очень мучительно, если вы грубо разрушаете смертную оболочку, которая упорно не хочет умирать. |
If you plunge a dagger into your flesh, if you insinuate a bullet into your brain, which the least shock disorders,--then certainly, you will suffer pain, and you will repent quitting a life for a repose you have bought at so dear a price." |
Если вы искромсаете свое тело неприметными для глаза зубьями кинжала, если вы глупой пулей, всегда готовой сбиться с пути, продырявите свой мозг, столь чувствительный к малейшему прикосновению, то вы будете очень страдать и отвратительно расстанетесь с жизнью; в час предсмертных мук она вам покажется лучше, чем купленный такой ценой покой. |
"Yes; I know that there is a secret of luxury and pain in death, as well as in life; the only thing is to understand it." |
- Понимаете, - сказал Моррель, - смерть, как и жизнь, таит в себе и страдания, и наслаждения; надо лишь знать ее тайны. |
"You have spoken truly, Maximilian; according to the care we bestow upon it, death is either a friend who rocks us gently as a nurse, or an enemy who violently drags the soul from the body. |
- Вы глубоко правы, Максимилиан. Смотря по тому, приветливо или враждебно мы встречаем ее, смерть для нас либо друг, который нежно убаюкивает нас, либо недруг, который грубо вырывает нашу душу из тела. |
Some day, when the world is much older, and when mankind will be masters of all the destructive powers in nature, to serve for the general good of humanity; when mankind, as you were just saying, have discovered the secrets of death, then that death will become as sweet and voluptuous as a slumber in the arms of your beloved." |
Пройдут тысячелетия, и наступит день, когда человек овладеет всеми разрушительными силами природы и заставит их служить на благо человечеству, когда людям станут известны, как вы сказали, тайны смерти; тогда смерть будет столь же сладостной и отрадной, как сон в объятиях возлюбленной. |
"And if you wished to die, you would choose this death, count?" |
- И если бы вы пожелали, граф, вы сумели бы так умереть? |
"Yes." |
- Да. |
Morrel extended his hand. |
Моррель протянул ему руку. |
"Now I understand," he said, "why you had me brought here to this desolate spot, in the midst of the ocean, to this subterranean palace; it was because you loved me, was it not, count? |
- Теперь я понимаю, - сказал он, - почему вы назначили мне свидание здесь, на этом одиноком острове, посреди океана, в этом подземном дворце, в этом склепе, которому позавидовал бы фараон; потому что вы меня любите, граф, правда? |
It was because you loved me well enough to give me one of those sweet means of death of which we were speaking; a death without agony, a death which allows me to fade away while pronouncing Valentine's name and pressing your hand." |
Любите настолько, что хотите, чтобы я умер такой смертью, о какой вы сейчас говорили: смертью без мучений, смертью, которая позволила бы мне угаснуть, произнося имя Валентины и пожимая вам руку. |
"Yes, you have guessed rightly, Morrel," said the count, "that is what I intended." |
- Да, вы угадали, Моррель, - просто ответил граф,- этого я хочу. |
"Thanks; the idea that tomorrow I shall no longer suffer, is sweet to my heart." |
- Благодарю вас; мысль, что завтра я уже не буду страдать, сладостна моему истерзанному сердцу. |
"Do you then regret nothing?" |
- Вы ни о чем не жалеете? - спросил Монте-Кристо. |
"No," replied Morrel. |
- Нет! - отвечал Моррель. |
"Not even me?" asked the count with deep emotion. |
- Даже и обо мне? - спросил граф с глубоким волнением. |
Morrel's clear eye was for the moment clouded, then it shone with unusual lustre, and a large tear rolled down his cheek. |
Моррель молчал; его ясный взгляд вдруг затуманился, потом загорелся непривычным блеском; крупная слеза покатилась по его щеке. |
"What," said the count, "do you still regret anything in the world, and yet die?" |
- Как! - сказал граф. - Вам еще жаль чего-то на земле и вы хотите умереть? |
"Oh, I entreat you," exclaimed Morrel in a low voice, "do not speak another word, count; do not prolong my punishment." |
- Умоляю, ни слова больше, граф, - сказал Моррель упавшим голосом, - довольно вам мучить меня. |
The count fancied that he was yielding, and this belief revived the horrible doubt that had overwhelmed him at the Chateau d'If. |
Граф подумал, что Моррель слабеет. И в душе его вновь ожило ужасное сомнение, которое он уже однажды поборол в замке Иф. |
"I am endeavoring," he thought, "to make this man happy; I look upon this restitution as a weight thrown into the scale to balance the evil I have wrought. |
"Я хочу вернуть этому человеку счастье, - сказал он себе, - я хочу бросить это счастье на чашу весов, чтобы она перетянула ту чашу, куда я нагромоздил зло. |
Now, supposing I am deceived, supposing this man has not been unhappy enough to merit happiness. |
Что, если я ошибся, и этот человек не настолько несчастлив, чтобы заслужить счастье? |
Alas, what would become of me who can only atone for evil by doing good?" |
Что станется тогда со мной? Ведь только вспоминая добро, я могу забыть о зле". |
Then he said aloud: "Listen, Morrel, I see your grief is great, but still you do not like to risk your soul." |
- Послушайте, Моррель, - сказал он, - ваше горе безмерно, я знаю; но вы веруете в бога и не захотите погубить свою душу. |
Morrel smiled sadly. |
Моррель печально улыбнулся. |
"Count," he said, "I swear to you my soul is no longer my own." |
- Граф, - возразил он, - я не любитель красив ых слов, но, клянусь вам, моя душа больше мне не принадлежит. |