Monte Cristo turned around; Haidee was standing pale, motionless, looking at the count with an expression of fearful amazement. |
Монте-Кристо обернулся. Перед ним стояла Г айде, бледная, похолодевшая, и смотрела на него со смертельным испугом. |
"Because to-morrow, Haidee, you will be free; you will then assume your proper position in society, for I will not allow my destiny to overshadow yours. |
- Потому что с завтрашнего дня, дочь моя, ты будешь свободна, - отвечал граф, - и займешь то положение, которое тебе подобает; потому что я не хочу, чтобы моя судьба омрачала твою. |
Daughter of a prince, I restore to you the riches and name of your father." |
Дочь великого паши, я возвращаю тебе богатства и имя твоего отца. |
Haidee became pale, and lifting her transparent hands to heaven, exclaimed in a voice stifled with tears, |
Г айде побледнела, подняла свои прозрачные руки, подобно деве, вручающей себя богу, и спросила голосом, глухим от слез: |
"Then you leave me, my lord?" |
- Так ты покидаешь меня, господин мой? |
"Haidee, Haidee, you are young and beautiful; forget even my name, and be happy." |
- Ты молода, Гайде, ты прекрасна; забудь самое имя мое и будь счастлива. |
"It is well," said Haidee; "your order shall be executed, my lord; I will forget even your name, and be happy." And she stepped back to retire. |
- Хорошо, - сказала Гайде, - твои приказания будут исполнены, господин мой: я забуду твое имя и буду счастлива. - И она отступила к двери. |
"Oh, heavens," exclaimed Valentine, who was supporting the head of Morrel on her shoulder, "do you not see how pale she is? Do you not see how she suffers?" |
- Боже мой! - вскричала Валентина, поддерживая отяжелевшую голову Морреля. - Разве вы не видите, как она бледна, как она страдает? |
Haidee answered with a heartrending expression, |
Гайде сказала душераздирающим голосом: |
"Why should he understand this, my sister? |
- Зачем ему понимать меня? |
He is my master, and I am his slave; he has the right to notice nothing." |
Он господин, а я невольница, и он вправе ничего не замечать. |
The count shuddered at the tones of a voice which penetrated the inmost recesses of his heart; his eyes met those of the young girl and he could not bear their brilliancy. |
Граф содрогнулся при звуке этого голоса, который коснулся самых тайных струн его сердца; его глаза встретились с глазами Гайде и не выдержали их огня. |
"Oh, heavens," exclaimed Monte Cristo, "can my suspicions be correct? |
- Боже мой! - сказал Монте-Кристо. - Неужели то, что ты позволил мне заподозрить, правда? |
Haidee, would it please you not to leave me?" |
Так ты не хотела бы расстаться со мной, Гайде? |
"I am young," gently replied Haidee; "I love the life you have made so sweet to me, and I should be sorry to die." |
- Я молода, - кратко ответила она, - я люблю жизнь, которую ты сделал для меня такой сладостной, и мне было бы жаль умереть. |
"You mean, then, that if I leave you, Haidee"-- |
- А если я тебя покину, Гайде... |
"I should die; yes, my lord." |
- Я умру, господин мой! |
"Do you then love me?" |
- Так ты любишь меня? |
"Oh, Valentine, he asks if I love him. |
- Он спрашивает, люблю ли я его! |
Valentine, tell him if you love Maximilian." |
Валентина, скажи ему, любишь ли ты Максимилиана! |
The count felt his heart dilate and throb; he opened his arms, and Haidee, uttering a cry, sprang into them. |
Граф почувствовал, что его сердцу становится тесно в груди; он протянул руки, и Г айде, вскрикнув, бросилась в его объятия. |
"Oh, yes," she cried, "I do love you! |
- Да, я люблю тебя! |
I love you as one loves a father, brother, husband! |
Я люблю тебя, как любят отца, брата, мужа! |
I love you as my life, for you are the best, the noblest of created beings!" |
Я люблю тебя, как жизнь. Я люблю тебя, как бога, потому что ты для меня самый прекрасный, самый лучший, самый великий из людей! |
"Let it be, then, as you wish, sweet angel; God has sustained me in my struggle with my enemies, and has given me this reward; he will not let me end my triumph in suffering; I wished to punish myself, but he has pardoned me. |
- Пусть твое желание исполнится, мой ангел, -сказал граф. - Богу, который воскресил меня и дал мне победу над моими врагами, не угодно, чтобы моя победа завершилась раскаянием; я хотел покарать себя, а бог хочет меня простить. |
Love me then, Haidee! |
Так люби же меня, Гайде! |
Who knows? perhaps your love will make me forget all that I do not wish to remember." |
Кто знает? Быть может, твоя любовь поможет мне забыть то, что я должен забыть. |
"What do you mean, my lord?" |
- О чем ты говоришь, господин? - спросила девушка. |
"I mean that one word from you has enlightened me more than twenty years of slow experience; I have but you in the world, Haidee; through you I again take hold on life, through you I shall suffer, through you rejoice." |
- Я говорю, Гайде, что одно твое слово научило меня большему, чем вся моя мудрость, накопленная за двадцать лет. У меня на свете осталась только ты, Г айде, ты одна привязываешь меня к жизни, ты одна можешь дать мне страдание, ты одна можешь дать мне счастье! |
"Do you hear him, Valentine?" exclaimed Haidee; "he says that through me he will suffer--through me, who would yield my life for his." |
- Слышишь, Валентина? - воскликнула Гайде. -Он говорит, что я могу дать ему страдание, когда я готова жизнь отдать за него! |
The count withdrew for a moment. |
Граф глубоко задумался. |
"Have I discovered the truth?" he said; "but whether it be for recompense or punishment, I accept my fate. |
- Неужели я провижу истину? - сказал он наконец.- О боже, пусть награда или возмездие, я принимаю свою судьбу. |
Come, Haidee, come!" and throwing his arm around the young girl's waist, he pressed the hand of Valentine, and disappeared. |
Идем, Гайде, идем... И, обняв гибкий стан девушки, он пожал Валентине руку и удалился. |
An hour had nearly passed, during which Valentine, breathless and motionless, watched steadfastly over Morrel. |
Прошло около часа; Валентина, безмолвно, едва дыша, с остановившимся взглядом, все еще сидела подле Морреля. |
At length she felt his heart beat, a faint breath played upon his lips, a slight shudder, announcing the return of life, passed through the young man's frame. |
Наконец она почувствовала, что сердце его забилось; еле уловимый вздох вылетел из полураскрытых губ, и легкая дрожь, предвестница возврата к жизни, пробежала по всему его телу. |
At length his eyes opened, but they were at first fixed and expressionless; then sight returned, and with it feeling and grief. |
Наконец глаза его открылись, но взгляд его был неподвижен и невидящ; потом к нему вернулось зрение, ясное, отчетливое; вместе со зрением вернулось и сознание, а вместе с сознанием -скорбь. |