"Thus-thus as I am, and not otherwise," said Ivanhoe; "it is the judgment of God-to his keeping I commend myself.-Rebecca," said he, riding up to the fatal chair, "dost thou accept of me for thy champion?" |
- Нет, пусть будет так, как есть, - сказал Айвенго,- ведь это - суд божий, его милости я и поручаю себя... Ревекка, - продолжал он, подъехав к месту, где она сидела, - признаешь ли ты меня своим заступником? |
"I do," she said-"I do," fluttered by an emotion which the fear of death had been unable to produce, |
- Признаю, - отвечала она с таким волнением, какого не возбуждал в ней и страх смерти. |
"I do accept thee as the champion whom Heaven hath sent me. |
- Признаю, что ты защитник, посланный мне провидением. |
Yet, no-no-thy wounds are uncured-Meet not that proud man-why shouldst thou perish also?" |
Однако ж, нет, нет! Твои раны еще не зажили. Не бейся с этим надменным человеком. Зачем же и тебе погибать? |
But Ivanhoe was already at his post, and had closed his visor, and assumed his lance. |
Но Айвенго уж поскакал на свое место, опустил забрало и взялся за копье. |
Bois-Guilbert did the same; and his esquire remarked, as he clasped his visor, that his face, which had, notwithstanding the variety of emotions by which he had been agitated, continued during the whole morning of an ashy paleness, was now become suddenly very much flushed. |
То же сделал и Буагильбер. Его оруженосец, застегивая забрало шлема у храмовника, заметил, что лицо Буагильбера, которое все утро оставалось пепельно-бледным, несмотря на множество разных страстей, обуревавших его, теперь вдруг покрылось багровым румянцем. |
The herald, then, seeing each champion in his place, uplifted his voice, repeating thrice-"Faites vos devoirs, preux chevaliers!" |
Когда оба бойца встали на места, герольд громким голосом трижды провозгласил: -Исполняйте свой долг, доблестные рыцари! |
After the third cry, he withdrew to one side of the lists, and again proclaimed, that none, on peril of instant death, should dare, by word, cry, or action, to interfere with or disturb this fair field of combat. |
После третьего раза он отошел к ограде и еще раз провозгласил, чтобы никто, под страхом немедленной смерти, не дерзнул ни словом, ни движением препятствовать или вмешиваться в этот честный поединок. |
The Grand Master, who held in his hand the gage of battle, Rebecca's glove, now threw it into the lists, and pronounced the fatal signal words, |
Гроссмейстер, все время державший в руке перчатку Ревекки, наконец бросил ее на ристалище и произнес роковое слово: |
"Laissez aller". |
- Начинайте! |
The trumpets sounded, and the knights charged each other in full career. |
Зазвучали трубы, и рыцари понеслись друг на друга во весь опор. |
The wearied horse of Ivanhoe, and its no less exhausted rider, went down, as all had expected, before the well-aimed lance and vigorous steed of the Templar. |
Как все и ожидали, измученная лошадь Айвенго и сам ослабевший всадник упали, не выдержав удара меткого копья храмовника и напора его могучего коня. |
This issue of the combat all had foreseen; but although the spear of Ivanhoe did but, in comparison, touch the shield of Bois-Guilbert, that champion, to the astonishment of all who beheld it reeled in his saddle, lost his stirrups, and fell in the lists. |
Все предвидели такой исход состязания. Но несмотря на то, что копье Уилфреда едва коснулось щита его противника, к общему удивлению всех присутствующих, Буагильбер покачнулся в седле, потерял стремена и упал на арену. |
Ivanhoe, extricating himself from his fallen horse, was soon on foot, hastening to mend his fortune with his sword; but his antagonist arose not. |
Айвенго высвободил ногу из-под лошади и быстро поднялся, стремясь попытать счастья с мечом в руках. Но противник его не вставал. |
Wilfred, placing his foot on his breast, and the sword's point to his throat, commanded him to yield him, or die on the spot. |
Айвенго наступил ногой ему на грудь, приставил конец меча к его горлу и велел ему сдаваться, угрожая иначе немедленной смертью. |
Bois-Guilbert returned no answer. |
Буагильбер не отвечал. |
"Slay him not, Sir Knight," cried the Grand Master, "unshriven and unabsolved-kill not body and soul! We allow him vanquished." He descended into the lists, and commanded them to unhelm the conquered champion. |
- Не убивай его, сэр рыцарь! - воскликнул гроссмейстер. - Дай ему исповедаться и получить отпущение грехов, не губи и душу и тело. Мы признаем его побежденным. |
His eyes were closed-the dark red flush was still on his brow. |
Гроссмейстер сам сошел на ристалище и приказал снять шлем с побежденного рыцаря. |
As they looked on him in astonishment, the eyes opened-but they were fixed and glazed. |
Его глаза были закрыты, и лицо пылало все тем же багровым румянцем. |
The flush passed from his brow, and gave way to the pallid hue of death. |
Пока они с удивлением смотрели на него, глаза его раскрылись, но взор остановился и потускнел. |
Unscathed by the lance of his enemy, he had died a victim to the violence of his own contending passions. |
Румянец сошел с лица и сменился мертвенной бледностью. Не поврежденный копьем своего противника, он умер жертвой собственных необузданных страстей. |
"This is indeed the judgment of God," said the Grand Master, looking upwards-"'Fiat voluntas tua!'" |
- Вот поистине суд божий, - промолвил гроссмейстер, подняв глаза к небу. - Fiat voluntas tua! [53] |
CHAPTER XLIV |
Глава XLIV |
So! now 'tis ended, like an old wife's story. Webster |
Как сплетня кумушки, рассказ окончен. Уэбстер |
When the first moments of surprise were over, Wilfred of Ivanhoe demanded of the Grand Master, as judge of the field, if he had manfully and rightfully done his duty in the combat? |
Когда общее изумление несколько улеглось, Уилфред Айвенго спросил у гроссмейстера, как верховного судьи настоящего поединка, так ли мужественно и правильно выполнил он свои обязанности, как требовалось уставом состязания. |
"Manfully and rightfully hath it been done," said the Grand Master. |
- Мужественно и правильно, - отвечал гроссмейстер. |
"I pronounce the maiden free and guiltless-The arms and the body of the deceased knight are at the will of the victor." |
- Объявляю девицу свободной и неповинной! Оружием, доспехами и телом умершего рыцаря волен распорядиться по своему желанию победитель. |
"I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame-he hath fought for Christendom-God's arm, no human hand, hath this day struck him down. |
- Я равно не хочу и пользоваться его доспехами и предавать его тело на позор, - сказал рыцарь Айвенго. - Он сражался за веру христианскую. А ныне он пал не от руки человеческой, а по воле божьей. |
But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel.-And for the maiden-" |
Но пусть его похоронят тихо и скромно, как подобает погибшему за неправое дело. Что касается девушки... |