"There is yet spirit in him," said Malvoisin apart to Mont-Fitchet, "were it well directed-but, like the Greek fire, it burns whatever approaches it." |
- Нет, у него еще много страсти, - сказал Мальвуазен вполголоса Конраду Монт-Фитчету, -нужно только направить ее как следует; она, как греческий огонь, сжигает все, до чего ни коснется. |
The Judges had now been two hours in the lists, awaiting in vain the appearance of a champion. |
Два часа просидели судьи перед ристалищем, тщетно ожидая появления заступника. |
"And reason good," said Friar Tuck, "seeing she is a Jewess-and yet, by mine Order, it is hard that so young and beautiful a creature should perish without one blow being struck in her behalf! |
- Да оно и понятно, - говорил отшельник Тук, -потому что она еврейка. Клянусь моим орденом, жалко, право, что такая молодая и красивая девушка погибнет из-за того, что некому за нее подраться. |
Were she ten times a witch, provided she were but the least bit of a Christian, my quarter-staff should ring noon on the steel cap of yonder fierce Templar, ere he carried the matter off thus." |
Будь она хоть десять раз колдунья, да только христианской веры, моя дубинка отзвонила бы полдень на стальном шлеме свирепого храмовника. |
It was, however, the general belief that no one could or would appear for a Jewess, accused of sorcery; and the knights, instigated by Malvoisin, whispered to each other, that it was time to declare the pledge of Rebecca forfeited. |
Общее мнение склонялось к тому, что никто не вступится за еврейку, да еще обвиняемую в колдовстве, и рыцари, подстрекаемые Мальвуазеном, начали перешептываться, что пора бы объявить залог Ревекки проигранным. |
At this instant a knight, urging his horse to speed, appeared on the plain advancing towards the lists. |
Но в эту минуту на поле показался рыцарь, скакавший во весь опор по направлению к арене... |
A hundred voices exclaimed, |
Сотни голосов закричали: |
"A champion! a champion!" And despite the prepossessions and prejudices of the multitude, they shouted unanimously as the knight rode into the tiltyard. |
"Заступник, заступник!" - и, невзирая на суеверный страх перед колдуньей, толпа громкими кликами приветствовала въезд рыцаря в ограду ристалища. |
The second glance, however, served to destroy the hope that his timely arrival had excited. |
Но, увидев его вблизи, зрители были разочарованы. |
His horse, urged for many miles to its utmost speed, appeared to reel from fatigue, and the rider, however undauntedly he presented himself in the lists, either from weakness, weariness, or both, seemed scarce able to support himself in the saddle. |
Лошадь его, проскакавшая многие мили во весь дух, казалось, падала от усталости, да и сам всадник, так отважно примчавшийся на арену, еле держался в седле от слабости, или от усталости, или от того и другого. |
To the summons of the herald, who demanded his rank, his name, and purpose, the stranger knight answered readily and boldly, |
На требование герольда объявить свое имя, звание и цель своего прибытия рыцарь ответил смело и с готовностью: |
"I am a good knight and noble, come hither to sustain with lance and sword the just and lawful quarrel of this damsel, Rebecca, daughter of Isaac of York; to uphold the doom pronounced against her to be false and truthless, and to defy Sir Brian de Bois-Guilbert, as a traitor, murderer, and liar; as I will prove in this field with my body against his, by the aid of God, of Our Lady, and of Monseigneur Saint George, the good knight." |
- Я, добрый рыцарь дворянского рода, приехал оправдать мечом и копьем девицу Ревекку, дочь Исаака из Йорка, доказать, что приговор, против нее произнесенный, несправедлив и лишен основания, объявить сэра Бриана де Буагильбера предателем, убийцей и лжецом, в подтверждение чего готов сразиться с ним на сем ристалище и победить с помощью божьей, заступничеством богоматери и святого Георгия. |
"The stranger must first show," said Malvoisin, "that he is good knight, and of honourable lineage. |
- Прежде всего, - сказал Мальвуазен, - приезжий обязан доказать, что он настоящий рыцарь и почетной фамилии. |
The Temple sendeth not forth her champions against nameless men." |
Наш орден не дозволяет своим защитникам выступать против безымянных людей. |
"My name," said the Knight, raising his helmet, "is better known, my lineage more pure, Malvoisin, than thine own. |
- Мое имя, - сказал рыцарь, открывая забрало своего шлема, - более известно, чем твое, Мальвуазен, да и род мой постарше твоего. |
I am Wilfred of Ivanhoe." |
Я Уилфред Айвенго. |
"I will not fight with thee at present," said the Templar, in a changed and hollow voice. |
- Я сейчас не стану с тобой драться, - сказал храмовник глухим, изменившимся голосом. |
"Get thy wounds healed, purvey thee a better horse, and it may be I will hold it worth my while to scourge out of thee this boyish spirit of bravado." |
- Залечи сперва свои раны, достань лучшего коня, и тогда, быть может, я сочту достойным себя выбить из твоей головы этот дух ребяческого удальства. |
"Ha! proud Templar," said Ivanhoe, "hast thou forgotten that twice didst thou fall before this lance? |
- Вот как, надменный храмовник, - сказал Айвенго, - ты уже забыл, что дважды был сражен моим копьем? |
Remember the lists at Acre-remember the Passage of Arms at Ashby-remember thy proud vaunt in the halls of Rotherwood, and the gage of your gold chain against my reliquary, that thou wouldst do battle with Wilfred of Ivanhoe, and recover the honour thou hadst lost! |
Вспомни ристалище в Акре, вспомни турнир в Ашби! Припомни, как ты похвалялся в столовом зале Ротервуда и выложил свою золотую цепь против моего креста с мощами в залог того, что будешь драться с Уилфредом Айвенго ради восстановления твоей потерянной чести. |
By that reliquary and the holy relic it contains, I will proclaim thee, Templar, a coward in every court in Europe-in every Preceptory of thine Order-unless thou do battle without farther delay." |
Клянусь моим крестом и святыней, что хранится в нем, если ты сию же минуту не сразишься со мной, я тебя обесславлю, как труса, при всех дворах Европы и в каждой прецептории твоего ордена! |
Bois-Guilbert turned his countenance irresolutely towards Rebecca, and then exclaimed, looking fiercely at Ivanhoe, |
Буагильбер в нерешительности взглянул на Ревекку, потом с яростью воскликнул, обращаясь к Айвенго: |
"Dog of a Saxon! take thy lance, and prepare for the death thou hast drawn upon thee!" |
- Саксонский пес, бери свое копье и готовься к смерти, которую сам на себя накликал! |
"Does the Grand Master allow me the combat?" said Ivanhoe. |
- Дозволяет ли мне гроссмейстер участвовать в сем поединке? - сказал Айвенго. |
"I may not deny what thou hast challenged," said the Grand Master, "provided the maiden accepts thee as her champion. |
- Не могу оспаривать твои права, - сказал гроссмейстер, - только спроси девицу, желает ли она признать тебя своим заступником. |
Yet I would thou wert in better plight to do battle. |
Желал бы и я, чтобы ты был в состоянии, более подходящем для сражения. |
An enemy of our Order hast thou ever been, yet would I have thee honourably met with." |
Хотя ты всегда был врагом нашего ордена, я все-таки хотел бы обойтись с тобой честно. |