The Earl of Essex, when he beheld them pause in their assembled force, dashed the rowels into his charger's sides, and galloped backwards and forwards to array his followers, in opposition to a band so formidable. |
Г раф Эссекс, видя, что храмовники стоят в боевой готовности, дал шпоры своему коню и помчался к своим воинам, выравнивая их ряды и приводя их в боевой порядок против опасного врага. |
Richard alone, as if he loved the danger his presence had provoked, rode slowly along the front of the Templars, calling aloud, |
Один Ричард, искренне наслаждавшийся испытываемой опасностью, медленно проезжал мимо фронта храмовников, громко вызывая их: |
"What, sirs! Among so many gallant knights, will none dare splinter a spear with Richard?-Sirs of the Temple! your ladies are but sun-burned, if they are not worth the shiver of a broken lance?" |
- Что же, рыцари, неужели ни один из вас не решится преломить копье с Ричардом? Эй, господа храмовники! Ваши дамы, должно быть, уж очень смуглы, коли ни одна не стоит осколка копья, сломанного в честь ее! |
"The Brethren of the Temple," said the Grand Master, riding forward in advance of their body, "fight not on such idle and profane quarrel-and not with thee, Richard of England, shall a Templar cross lance in my presence. |
- Слуги святого Храма, - возразил гроссмейстер, выезжая вперед, - не сражаются по таким пустым и суетным поводам. А с тобой, Ричард Английский, ни один храмовник не преломит копья в моем присутствии. |
The Pope and Princes of Europe shall judge our quarrel, and whether a Christian prince has done well in bucklering the cause which thou hast to-day adopted. |
Пускай папа и монархи Европы рассудят нас с тобой и решат, подобает ли христианскому принцу защищать то дело, ради которого ты сегодня выступил. |
If unassailed, we depart assailing no one. |
Если нас не тронут - и мы уедем, никого не тронув. |
To thine honour we refer the armour and household goods of the Order which we leave behind us, and on thy conscience we lay the scandal and offence thou hast this day given to Christendom." |
Твоей чести вверяем оружие и хозяйственное добро нашего ордена, которое оставляем здесь; на твою совесть возлагаем ответственность в том соблазне и обиде, какую ты нанес ныне христианству. |
With these words, and without waiting a reply, the Grand Master gave the signal of departure. |
С этими словами, не ожидая ответа, гроссмейстер подал знак к отбытию. |
Their trumpets sounded a wild march, of an Oriental character, which formed the usual signal for the Templars to advance. |
Трубы заиграли дикий восточный марш, служивший обычно сигналом к выступлению храмовников в поход. |
They changed their array from a line to a column of march, and moved off as slowly as their horses could step, as if to show it was only the will of their Grand Master, and no fear of the opposing and superior force, which compelled them to withdraw. |
Они переменили строй и, выстроившись колонной, двинулись вперед так медленно, как только позволял шаг их коней, словно хотели показать, что удаляются лишь по приказу своего гроссмейстера, а никак не из страха перед выставленными против них превосходящими силами. |
"By the splendour of Our Lady's brow!" said King Richard, "it is pity of their lives that these Templars are not so trusty as they are disciplined and valiant." |
- Клянусь сиянием богоматери, - сказал король Ричард, - жаль, что эти храмовники такой неблагонадежный народ, а уж выправкой и храбростью они могут похвалиться. |
The multitude, like a timid cur which waits to bark till the object of its challenge has turned his back, raised a feeble shout as the rear of the squadron left the ground. |
Толпа, подобно трусливой собаке, которая начинает лаять, когда предмет ее раздражения поворачивается к ней спиной, что-то кричала вслед храмовникам, выступившим за пределы прецептории. |
During the tumult which attended the retreat of the Templars, Rebecca saw and heard nothing-she was locked in the arms of her aged father, giddy, and almost senseless, with the rapid change of circumstances around her. |
Во время суматохи, сопровождавшей отъезд храмовников, Ревекка ничего не видела и не слышала. Она лежала в объятиях своего престарелого отца, ошеломленная и почти бесчувственная от множества пережитых впечатлений. |
But one word from Isaac at length recalled her scattered feelings. |
Но одно слово, произнесенное Исааком, вернуло ей способность чувствовать. |
"Let us go," he said, "my dear daughter, my recovered treasure-let us go to throw ourselves at the feet of the good youth." |
- Пойдем, - говорил он, - пойдем, дорогая дочь моя, бесценное мое сокровище, бросимся к ногам доброго юноши! |
"Not so," said Rebecca, |
- Нет, нет, - сказала Ревекка. |
"O no-no-no-I must not at this moment dare to speak to him-Alas! |
- О нет, не теперь! В эту минуту я не решусь заговорить с ним! Увы! |
I should say more than-No, my father, let us instantly leave this evil place." |
Я сказала бы больше, чем... Нет, нет... Отец, скорее оставим это зловещее место! |
"But, my daughter," said Isaac, "to leave him who hath come forth like a strong man with his spear and shield, holding his life as nothing, so he might redeem thy captivity; and thou, too, the daughter of a people strange unto him and his-this is service to be thankfully acknowledged." |
- Но как же, дочь моя, - сказал Исаак, - как можно не поблагодарить мужественного человека, который, рискуя собственной жизнью, выступил с копьем и щитом, чтобы освободить тебя из плена? Это такая услуга, за которую надо быть признательным. - О да, о да! |
"It is-it is-most thankfully-most devoutly acknowledged," said Rebecca-"it shall be still more so-but not now-for the sake of thy beloved Rachel, father, grant my request-not now!" |
Признательным и благодарным, благодарным свыше всякой меры, - сказала Ревекка, - но только не теперь. Ради твоей возлюбленной Рахили молю тебя, исполни мою просьбу - не теперь. |
"Nay, but," said Isaac, insisting, "they will deem us more thankless than mere dogs!" |
- Нельзя же так, - настаивал Исаак, - не то они подумают, что мы неблагодарнее всякой собаки. |
"But thou seest, my dear father, that King Richard is in presence, and that--" |
- Но разве ты не видишь, дорогой мой отец, что здесь сам король Ричард, и, стало быть... |
"True, my best-my wisest Rebecca!-Let us hence-let us hence!-Money he will lack, for he has just returned from Palestine, and, as they say, from prison-and pretext for exacting it, should he need any, may arise out of my simple traffic with his brother John. |
- Правда, правда, моя умница, моя премудрая Ревекка! Пойдем отсюда, пойдем скорее. Ему теперь деньги понадобятся, потому что он только что воротился из Палестины, да говорят еще, что вырвался из тюрьмы... А если бы ему понадобился предлог к тому, чтобы меня обобрать, довольно будет и того, что я имел дело с его братом Джоном... |
Away, away, let us hence!" |
Лучше мне пока не попадаться на глаза королю. |
And hurrying his daughter in his turn, he conducted her from the lists, and by means of conveyance which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan. |
И, в свою очередь увлекая Ревекку, он поспешно увел ее с ристалища к приготовленным носилкам и благополучно прибыл с нею в дом раввина Натана Бен-Израиля. |