A suggestion of a smile flitted across the old man's face. |
Похоже было на то, что старик улыбнулся. |
But he tossed back his shaggy head and said sternly: |
Однако, тряхнув лохматой головой, он строго сказал: |
"Better look out! |
- Ты смотри! |
I notice everything, I can see you're up to some monkey business, and if you don't take care I'll send you back to your mother." |
Я все замечаю. Дела у тебя, как я вижу, темные, и как бы за них я не отправил тебя назад, к матери. |
The old man stumped upstairs. |
Пристукивая деревяшкой, старик пошел вверх по лестнице. |
As soon as he was gone the boy jumped up, grabbed the front paws of the dog, which came trotting in just then, and kissed it on the nose. |
Когда он скрылся, мальчуган подпрыгнул, схватил за лапы вбежавшую в комнату собаку и поцеловал ее в морду. |
"Well, Rita! |
- Ага, Рита! |
We didn't get away with it, this time! |
Мы с тобой попались. |
It's okay, though. He's in a good mood today. |
Ничего, он сегодня добрый. |
He'll start singing in a minute." |
Он сейчас петь будет. |
And that was exactly what happened. |
И точно. |
The old man upstairs cleared his throat, let out a trial tra-la-la, and then began to sing in a low baritone: |
Сверху из комнаты послышалось откашливание. Потом этакое тра-ля-ля!.. И наконец низкий баритон запел: |
Three nights I've kept my wearing watch. I peer Into the dismal dark and always seem to hear Muffled, suspicious sounds. . . . |
Я третью ночь не сплю, мне чудится все то же Движенье тайное в угрюмой тишине... |
"Stop that, you mad dog!" Timur cried. "You'll tear my trousers! Where are you trying to drag me?" |
- Стой, сумасшедшая собака! - крикнул Тимур. -Что ты мне рвешь штаны и куда ты меня тянешь? |
A moment later, however, he slammed the door of the staircase leading up to his uncle's room and raced the dog down the hallway and out onto the veranda. |
Вдруг он с шумом захлопнул дверь, которая вела наверх, к дяде, и через коридор вслед за собакой выскочил на веранду. |
In a corner of the veranda, near a small telephone, a little bronze bell attached to a cord was jerking and banging against the wall. |
В углу веранды возле небольшого телефона дергался, прыгал и колотился о стену подвязанный к веревке бронзовый колокольчик. |
The boy put his hand over the bell and wound the cord around a nail. |
Мальчуган зажал его в руке, замотал бечевку на гвоздь. |
Then the cord stopped jerking and slackened-it had probably broken somewhere along the line. |
Теперь вздрагивающая бечевка ослабла - должно быть, где-то лопнула. |
Angry and baffled, he picked up the receiver. |
Тогда, удивленный и рассерженный, он схватил трубку телефона. |
An hour earlier, Olga had been sitting at a table with a physics textbook before her. |
Часом раньше, чем все это случилось, Ольга сидела за столом. Перед нею лежал учебник физики. |
Jenny had come in and picked up a little bottle of iodine. |
Вошла Женя и достала пузырек с йодом. |
"Jenny," Olga had said severely. "How did you come by that scratch on your shoulder?" |
- Женя, - недовольно спросила Ольга, - откуда у тебя на плече царапина? |
"Oh, I was walking along," Jenny answered carelessly, "and something prickly or sharp got in my way. |
- А я шла, - беспечно ответила Женя, - а там стояло на пути что-то такое колючее или острое. |
That's how it happened." |
Вот так и получилось. |
"Why doesn't anything prickly or sharp get in my way?" Olga mocked. |
- Отчего же это у меня на пути не стоит ничего колючего или острого? - передразнила ее Ольга. |
"Well, it does! |
- Неправда! |
There's a maths exam in your way. |
У тебя на пути стоит экзамен по математике. |
That's both prickly and sharp. |
Он и колючий и острый. |
Watch out you don't get scratched! |
Вот, посмотри, срежешься!.. |
Olya, don't you be an engineer, be a doctor," Jenny chattered on, shoving a small mirror in front of her sister's face. "Just take a look at yourself: what sort of an engineer would you make? |
Олечка, не ходи на инженера, ходи на доктора, -заговорила Женя, подсовывая Ольге настольное зеркало. - Ну, погляди: какой из тебя инженер? |
An engineer ought to be like this-this-and this." (She made three faces.) "And you look like this-this-and this." Jenny rolled her eyes, arched her eyebrows and smiled sweetly. |
Инженер должен быть - вот... вот... и вот... (Она сделала три энергичные гримасы.) А у тебя - вот... вот... и вот... - Тут Женя повела глазами, приподняла брови и очень неясно улыбнулась. |
"Silly!" Olga said, hugging and kissing her sister and then gently pushing her away. |
- Глупая! - обнимая ее, целуя и легонько отталкивая, сказала Ольга. |
"Go away, Jenny, and don't bother me. |
- Уходи, Женя, и не мешай. |
You'd be more useful if you fetched some water from the well." |
Ты бы лучше сбегала к колодцу за водой. |
Jenny took an apple from a plate and retreated to a corner, where she stood gazing out of the window for several minutes. Then she opened the accordion case and said: |
Женя взяла с тарелки яблоко, отошла в угол, постояла у окна, потом расстегнула футляр аккордеона и заговорила: |
"You know what, Olya? |
- Знаешь, Оля! |
Someone came up to me today-not bad-looking, blond, white suit-and said, |
Подходит ко мне сегодня какой-то дяденька. Так с виду ничего себе - блондин, в белом костюме, и спрашивает: |
'What's your name, little girl?' |
"Девочка, тебя как зовут?" |
' Jenny,' I said." |
Я говорю: "Женя..." |
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone," Olga said without turning round or raising her eyes from the book. |
- Женя, не мешай и инструмент не трогай, - не оборачиваясь и не отрываясь от книги, сказала Ольга. |
" 'And your sister's name,' " Jenny continued, tugging at the accordion, " 'is Olga, I believe?" |
- "А твою сестру, - доставая аккордеон, продолжала Женя, - кажется, зовут Ольгой?" |
"Jenny, stop bothering me and leave that instrument alone!" Olga repeated, beginning to listen in spite of herself. |
- Женька, не мешай и инструмент не трогай! -невольно прислушиваясь, повторила Ольга. |