Soon the sharp searchlight beams paled and died out. |
Но вот острые прямые лучи прожектора поблекли, погасли. |
That, of course, did not mean that the sun had hidden behind a cloud. |
И это, конечно, не солнце зашло за тучу. |
It meant that the routed enemy squadron was going to the bottom. |
Это разгромленная вражья эскадра шла ко дну. |
The battle was over. |
Бой был окончен. |
Jenny wiped her forehead with a dusty palm. Suddenly the telephone rang. |
Пыльной ладонью Женя вытерла лоб, и вдруг на стене задребезжал звонок телефона. |
Jenny had not expected that-she had thought it was a toy telephone. |
Этого Женя не ожидала; она думала, что этот телефон просто игрушка. |
She began to feel uneasy. |
Ей стало не по себе. |
She picked up the receiver. |
Она сняла трубку. |
A sharp voice came through. |
Голос звонкий и резкий спрашивал: |
"Hullo! |
- Алло! |
Hullo! |
Алло! |
Who's there? |
Отвечайте. |
Who's the silly ass who's breaking the wires and sending out stupid, incomprehensible signals?" |
Какой осел обрывает провода и подает сигналы, глупые и непонятные? |
"It's not an ass," Jenny muttered in confusion. "It's me, Jenny." |
- Это не осел, - пробормотала озадаченная Женя. -Это я - Женя! |
"You crazy girl!" the voice exclaimed with a suggestion of very real anxiety. "Leave the wheel alone and run for your life! |
- Сумасшедшая девчонка! - резко и почти испуганно прокричал тот же голос. - Оставь штурвальное колесо и беги прочь. |
They'll come piling in at any moment and knock your head off!" |
Сейчас примчатся... люди, и они тебя поколотят. |
Jenny dropped the receiver, but it was too late. |
Женя бросила трубку, но было уже поздно. |
A head popped through the window-Geika's-and then Sima Simakov, Nick Kolokolchikov and the others all tumbled in one after another. |
Вот на свету показалась чья-то голова: это был Гейка, за ним Сима Симаков, Коля Колокольчиков, а вслед лезли еще и еще мальчишки. |
"Who are you?" asked Jenny, backing away from the window in fright. "Go away! |
- Кто вы такие? - отступая от окна, в страхе спросила Женя. - Уходите!.. |
This is our garden. |
Это наш сад. |
I didn't ask you to come." |
Я вас сюда не звала. |
But a silent, compact wall of boys advanced shoulder to shoulder on Jenny. |
Но плечо к плечу, плотной стеной ребята молча шли на Женю. |
Cornered, Jenny let out a scream. |
И, очутившись прижатой к углу, Женя вскрикнула. |
At that moment yet another shadow darkened the window. |
В то же мгновение в просвете мелькнула еще одна тень. |
The boys turned and opened ranks, and Jenny found herself face to face with a tall, dark-haired boy in a blue, sleeveless shirt with a red star embroidered in front. |
Все обернулись и расступились. И перед Женей встал высокий темноволосый мальчуган в синей безрукавке, на груди которой была вышита красная звезда. |
"Less noise, Jenny!" he said loudly. "You mustn't shout. |
- Тише, Женя! - громко сказал он. - Кричать не надо. |
No one's going to hurt you. |
Никто тебя не тронет. |
We know each other, you and me. |
Мы с тобой знакомы. |
I'm Timur." |
Я - Тимур. |
"You're Timur?!" exclaimed Jenny incredulously, opening wide her tear-filled eyes. "You mean it was you who covered me with a sheet last night? |
- Ты Тимур?! - широко раскрывая полные слез глаза, недоверчиво воскликнула Женя. - Это ты укрыл меня ночью простынею? |
Who left the note on the table? |
Ты оставил мне на столе записку? |
Who sent off the wire to Dad and had the key and receipt brought to me? |
Ты отправил папе на фронт телеграмму, а мне прислал ключ и квитанцию? |
But why did you do it? |
Но зачем? За что? |
How do you know who I am?" |
Откуда ты меня знаешь? |
At this he came across to her, took her hand and said: |
Тогда он подошел к ней, взял ее за руку и ответил: |
"You'd better stay here with us now. |
- А вот оставайся с нами! |
Sit down and listen, and then you'll understand everything." |
Садись и слушай, и тогда тебе все будет понятно. |
The boys settled themselves on the sack-covered straw around Timur, who had spread out in front of him the map of the estate. |
На покрытой мешками соломе вокруг Тимура, который разложил перед собой карту поселка, расположились ребята. |
A lookout was stationed on a rope swing suspended in front of a hole in the wall above the window. |
У отверстия выше слухового окна повис на веревочных качелях наблюдатель. |
From his neck dangled a pair of dented opera glasses. |
Через его шею был перекинут шнурок с помятым театральным биноклем. |
Jenny sat not far from Timur and gave all her attention to the proceedings of the conference of this top-secret headquarters. |
Неподалеку от Тимура сидела Женя и настороженно прислушивалась и приглядывалась ко всему, что происходит на совещании этого никому не известного штаба. |
Timur was speaking: |
Говорил Тимур: |
"At daybreak tomorrow, while everybody is still asleep, Kolokolchikov and I will repair the lines she (he pointed to Jenny) broke." |
- Завтра, на рассвете, пока люди спят, я и Колокольчиков исправим оборванные ею (он показал на Женю) провода. |
"He'll oversleep," gloomily interjected the bullet-headed Geika, who was wearing a striped sailor's jersey. "He only wakes up for breakfast and lunch." |
- Он проспит, - хмуро вставил большеголовый, одетый в матросскую тельняшку Гейка. - Он просыпается только к завтраку и к обеду. |
"That's a l-lie!" Nick jumped up and stuttered. "I g-get up with the first r-ray of the sun." |
- Клевета! - вскакивая и заикаясь, вскричал Коля Колокольчиков. - Я встаю вместе с первым лучом солнца. |