" 'Your sister plays very well,' he said. |
- "Очень, - говорит он, - твоя сестра хорошо играет. |
'Does she intend to study at the Conservatory?' " (Jenny was dragging the accordion out of its case and fixing the strap over her shoulder.) " |
Она не хочет ли учиться в консерватории?" (Женя достала аккордеон и перекинула ремень через плечо.) |
'No,' I told him. 'She's specialising in reinforced concrete.' |
"Нет, - говорю я ему, - она уже учится по железобетонной специальности". |
Then he said, |
А он тогда говорит: |
'Oh!'" (Jenny pressed one of the keys.) "So I said, |
"А-а!" (Тут Женя нажала один клавиш.) А я ему говорю: |
'Boo!' " (Jenny pressed another key.) |
"Бэ-э!" (Тут Женя нажала другой клавиш.) |
"You horrid child! |
- Негодная девчонка! |
Put that instrument back at once!" Olga cried, jumping up. "Who gave you permission to speak to strange men?" |
Положи инструмент на место! - вскакивая, крикнула Ольга. - Кто тебе разрешает вступать в разговоры с какими-то дяденьками? |
"All right, I'll put it away," Jenny said huffily. "It wasn't me who spoke to him. |
- Ну и положу, - обиделась Женя. - Я и не вступала. |
It was he who spoke to me. |
Это вступил он. |
I was going to tell you the rest, but now I won't. |
Хотела я тебе рассказать дальше, а теперь не буду. |
You just wait till Dad comes home, he'll show you!" |
Вот погоди, приедет папа, он тебе покажет! |
"Me? |
- Мне? |
It's you he'll show. |
Это тебе покажет. |
You won't let me do any work." |
Ты мешаешь мне заниматься. |
"No, you!" Jenny cried, picking up an empty pail and flying out onto the porch. |
- Нет, тебе! - хватая пустое ведро, уже с крыльца откликнулась Женя. |
"I'll tell him how you send me running for kerosene, soap and water a hundred times a day! |
- Я ему расскажу, как ты меня по сто раз в день то за керосином, то за мылом, то за водой гоняешь! |
I'm not a lorry, or a horse, or a tractor either!" |
Я тебе не грузовик, не конь и не трактор. |
Jenny brought in the pail of water and set it on a bench, but since Olga did not even look up from the book, she went out into the garden, a pout on her face. |
Она принесла воды, поставила ведро на лавку, но, так как Ольга, не обратив на это внимания, сидела, склонившись над книгой, обиженная Женя ушла в сад. |
She strolled over to the little green clearing in front of the old two-storey shed, took a sling out of her pocket and, stretching the rubber band, shot a tiny cardboard parachutist up into the air. |
Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста. |
Soaring upside down, the parachutist turned a somersault and a little blue paper parachute popped open over his head. But just then a gust of wind bore him into the blackness of the loft window. |
Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся. Над ним раскрылся голубой бумажный купол, но тут крепче рванул ветер, парашютиста поволокло в сторону, и он исчез за темным чердачным окном сарая. |
A casualty! |
Авария! |
Something had to be done to save the little cardboard man. |
Картонного человечка надо было выручать. |
Jenny ran round the shed, from the roof of which taut strings stretched in all directions. |
Женя обошла сарай, через дырявую крышу которого разбегались во все стороны тонкие веревочные провода. |
She set the rickety ladder back against the window, climbed it and jumped down onto the floor of the loft. |
Она подтащила к окну трухлявую лестницу и, взобравшись по ней, спрыгнула на пол чердака. |
How strange! |
Очень странно! |
The loft appeared to be inhabited! |
Этот чердак был обитаем. |
On one of the walls were hanging some twists of twine, a lantern, two crossed signalling flags and a map of the locality marked with mysterious signs. |
На стене висели мотки веревок, фонарь, два скрещенных сигнальных флага и карта поселка, вся исчерченная непонятными знаками. |
In a corner lay a pile of straw covered with sacking, and an upturned soap box. |
В углу лежала покрытая мешковиной охапка соломы. Тут же стоял перевернутый фанерный ящик. |
A large wheel that looked like a ship's helm was sticking out from the wall near the mossy sieve of a roof. |
Возле дырявой замшелой крыши торчало большое, похожее на штурвальное, колесо. |
Above it hung a home-made telephone. |
Над колесом висел самодельный телефон. |
Jenny peered through a crack in the wall. |
Женя заглянула через щель. |
Outside, the foliage of the overgrown gardens stretched rippling like a sea and pigeons were frolicking in the sky. |
Перед ней, как волны моря, колыхалась листва густых садов. В небе играли голуби. |
Jenny decided to make the pigeons seagulls and the old shed with its ropes, lanterns and flags-a big ship. |
И тогда Женя решила: пусть голуби будут чайками, этот старый сарай с его веревками, фонарями и флагами - большим кораблем. |
She'd be the captain. |
Она же сама будет капитаном. |
It was great fun. |
Ей стало весело. |
She turned the wheel. |
Она повернула штурвальное колесо. |
The taut strings had begun to vibrate and hum, the wind whistled and whipped up the green waves. |
Тугие веревочные провода задрожали, загудели. Ветер зашумел и погнал зеленые волны. |
It seemed just as though her "ship" were slewing slowly and majestically through the waves. |
А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается. |
"Helm to port!" she commanded loudly and put her weight on the heavy wheel. |
- Лево руля на борт! - громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо. |
Just then a few straight and narrow shafts of sunlight broke through the holes in the roof and fell on her face and frock. |
Прорвавшись через щели крыши, узкие прямые лучи солнца упали ей на лицо и платье. |
But Jenny understood that these rays were the searchlights of enemy vessels trying to pick her out and decided to give battle. |
Но Женя поняла, что это неприятельские суда нащупывают ее своими прожекторами, и она решила дать им бой. |
Wrenching the creaking wheel, she manoeuvred to right and left, imperiously rapping out her commands. |
С силой управляла она скрипучим колесом, маневрируя вправо и влево, и властно выкрикивала слова команды. |