Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Your sister plays very well,' he said. - "Очень, - говорит он, - твоя сестра хорошо играет.
'Does she intend to study at the Conservatory?' " (Jenny was dragging the accordion out of its case and fixing the strap over her shoulder.) " Она не хочет ли учиться в консерватории?" (Женя достала аккордеон и перекинула ремень через плечо.)
'No,' I told him. 'She's specialising in reinforced concrete.' "Нет, - говорю я ему, - она уже учится по железобетонной специальности".
Then he said, А он тогда говорит:
'Oh!'" (Jenny pressed one of the keys.) "So I said, "А-а!" (Тут Женя нажала один клавиш.) А я ему говорю:
'Boo!' " (Jenny pressed another key.) "Бэ-э!" (Тут Женя нажала другой клавиш.)
"You horrid child! - Негодная девчонка!
Put that instrument back at once!" Olga cried, jumping up. "Who gave you permission to speak to strange men?" Положи инструмент на место! - вскакивая, крикнула Ольга. - Кто тебе разрешает вступать в разговоры с какими-то дяденьками?
"All right, I'll put it away," Jenny said huffily. "It wasn't me who spoke to him. - Ну и положу, - обиделась Женя. - Я и не вступала.
It was he who spoke to me. Это вступил он.
I was going to tell you the rest, but now I won't. Хотела я тебе рассказать дальше, а теперь не буду.
You just wait till Dad comes home, he'll show you!" Вот погоди, приедет папа, он тебе покажет!
"Me? - Мне?
It's you he'll show. Это тебе покажет.
You won't let me do any work." Ты мешаешь мне заниматься.
"No, you!" Jenny cried, picking up an empty pail and flying out onto the porch. - Нет, тебе! - хватая пустое ведро, уже с крыльца откликнулась Женя.
"I'll tell him how you send me running for kerosene, soap and water a hundred times a day! - Я ему расскажу, как ты меня по сто раз в день то за керосином, то за мылом, то за водой гоняешь!
I'm not a lorry, or a horse, or a tractor either!" Я тебе не грузовик, не конь и не трактор.
Jenny brought in the pail of water and set it on a bench, but since Olga did not even look up from the book, she went out into the garden, a pout on her face. Она принесла воды, поставила ведро на лавку, но, так как Ольга, не обратив на это внимания, сидела, склонившись над книгой, обиженная Женя ушла в сад.
She strolled over to the little green clearing in front of the old two-storey shed, took a sling out of her pocket and, stretching the rubber band, shot a tiny cardboard parachutist up into the air. Выбравшись на лужайку перед старым двухэтажным сараем, Женя вынула из кармана рогатку и, натянув резинку, запустила в небо маленького картонного парашютиста.
Soaring upside down, the parachutist turned a somersault and a little blue paper parachute popped open over his head. But just then a gust of wind bore him into the blackness of the loft window. Взлетев кверху ногами, парашютист перевернулся. Над ним раскрылся голубой бумажный купол, но тут крепче рванул ветер, парашютиста поволокло в сторону, и он исчез за темным чердачным окном сарая.
A casualty! Авария!
Something had to be done to save the little cardboard man. Картонного человечка надо было выручать.
Jenny ran round the shed, from the roof of which taut strings stretched in all directions. Женя обошла сарай, через дырявую крышу которого разбегались во все стороны тонкие веревочные провода.
She set the rickety ladder back against the window, climbed it and jumped down onto the floor of the loft. Она подтащила к окну трухлявую лестницу и, взобравшись по ней, спрыгнула на пол чердака.
How strange! Очень странно!
The loft appeared to be inhabited! Этот чердак был обитаем.
On one of the walls were hanging some twists of twine, a lantern, two crossed signalling flags and a map of the locality marked with mysterious signs. На стене висели мотки веревок, фонарь, два скрещенных сигнальных флага и карта поселка, вся исчерченная непонятными знаками.
In a corner lay a pile of straw covered with sacking, and an upturned soap box. В углу лежала покрытая мешковиной охапка соломы. Тут же стоял перевернутый фанерный ящик.
A large wheel that looked like a ship's helm was sticking out from the wall near the mossy sieve of a roof. Возле дырявой замшелой крыши торчало большое, похожее на штурвальное, колесо.
Above it hung a home-made telephone. Над колесом висел самодельный телефон.
Jenny peered through a crack in the wall. Женя заглянула через щель.
Outside, the foliage of the overgrown gardens stretched rippling like a sea and pigeons were frolicking in the sky. Перед ней, как волны моря, колыхалась листва густых садов. В небе играли голуби.
Jenny decided to make the pigeons seagulls and the old shed with its ropes, lanterns and flags-a big ship. И тогда Женя решила: пусть голуби будут чайками, этот старый сарай с его веревками, фонарями и флагами - большим кораблем.
She'd be the captain. Она же сама будет капитаном.
It was great fun. Ей стало весело.
She turned the wheel. Она повернула штурвальное колесо.
The taut strings had begun to vibrate and hum, the wind whistled and whipped up the green waves. Тугие веревочные провода задрожали, загудели. Ветер зашумел и погнал зеленые волны.
It seemed just as though her "ship" were slewing slowly and majestically through the waves. А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается.
"Helm to port!" she commanded loudly and put her weight on the heavy wheel. - Лево руля на борт! - громко скомандовала Женя и крепче налегла на тяжелое колесо.
Just then a few straight and narrow shafts of sunlight broke through the holes in the roof and fell on her face and frock. Прорвавшись через щели крыши, узкие прямые лучи солнца упали ей на лицо и платье.
But Jenny understood that these rays were the searchlights of enemy vessels trying to pick her out and decided to give battle. Но Женя поняла, что это неприятельские суда нащупывают ее своими прожекторами, и она решила дать им бой.
Wrenching the creaking wheel, she manoeuvred to right and left, imperiously rapping out her commands. С силой управляла она скрипучим колесом, маневрируя вправо и влево, и властно выкрикивала слова команды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x