Arkady Gaidar |
Аркадий Гайдар |
TIMUR AND HIS SQUAD |
Тимур и его команда |
It was all of three months since Colonel Alexandrov, the commanding officer of an armoured unit, left home. |
Вот уже три месяца, как командир бронедивизиона полковник Александров не был дома. |
Presumably, he was with his unit. |
Вероятно, он был на фронте. |
In the middle of the summer he sent a wire home advising his daughters Olga and Jenny to rent a cottage in the country near Moscow and to spend the rest of their vacation there. |
В середине лета он прислал телеграмму, в которой предложил своим дочерям Ольге и Жене остаток каникул провести под Москвой на даче. |
Jenny stood leaning on the handle of her broom in front of Olga, her print head-scarf pushed back, and scowled as her sister issued instructions: |
Сдвинув на затылок цветную косынку и опираясь на палку щетки, насупившаяся Женя стояла перед Ольгой, а та ей говорила: |
"I'll take the things down in a lorry and you clean up the flat. |
- Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру. |
It's no use frowning and pouting. |
Можешь бровями не дергать и губы не облизывать. |
When you leave, lock the door. |
Потом запри дверь. |
Return the books to the library. |
Книги отнеси в библиотеку. |
Don't go dropping in to say good-bye to all your girl friends but go straight to the station. |
К подругам не заходи, а отправляйся прямо на вокзал. |
From there you will send Daddy this telegram. |
Оттуда пошли папе вот эту телеграмму. |
Then take the train and come straight to the villa. Jenny, you must do as I tell you. |
Затем садись в поезд и приезжай на дачу... Евгения, ты меня должна слушаться. |
After all, I'm your sister. . . ." |
Я твоя сестра... |
"And I'm yours." |
- И я твоя тоже. |
"Quite right, but I'm older than you-and besides, it's what Dad told us to do." |
- Да... но я старше... и, в конце концов, так велел папа. |
When Jenny heard the engine of the lorry start up in the yard, she heaved a sigh and glanced around the room. |
Когда во дворе зафырчала отъезжающая машина, Женя вздохнула и оглянулась. |
Complete disorder met her eyes. |
Кругом был разор и беспорядок. |
She went up to the dusty mirror in which was reflected the portrait of her father on the opposite wall. |
Она подошла к пыльному зеркалу, в котором отражался висевший на стене портрет отца. |
All right, then! |
Хорошо! |
Granted Olga was older and had to be obeyed for the time being! |
Пусть Ольга старше и пока ее нужно слушаться. |
But it was she, Jenny, who had her father's nose and mouth and eyebrows. |
Но зато у нее, у Жени, такие же, как у отца, нос, рот, брови. |
And, most likely, it would turn out to be she who had inherited his character too. |
И, вероятно, такой же, как у него, будет характер. |
She tightened the knot of her kerchief, kicked off her sandals and picked up a duster. |
Она туже перевязала косынкой волосы. Сбросила сандалии. Взяла тряпку. |
Then she whisked the cloth off the table, set a pail under the tap, grabbed the broom and swept a pile of rubbish toward the door. |
Сдернула со стола скатерть, сунула под кран ведро и, схватив щетку, поволокла к порогу груду мусора. |
Soon the oil stove was spluttering and the primus buzzing. |
Вскоре запыхтела керосинка и загудел примус. |
The floor was flooded with water. |
Пол был залит водой. |
Soapsuds frothed in the zinc washtub. |
В бельевом цинковом корыте шипела и лопалась мыльная пена. |
And, outside, passers-by gaped up at a barefoot girl in a red sun-dress standing fearlessly on a third-floor windowsill cleaning a wide-open window. |
А прохожие с улицы удивленно поглядывали на босоногую девчонку в красном сарафане, которая, стоя на подоконнике третьего этажа, смело протирала стекла распахнутых окон. |
The lorry sped along the broad, sun-flooded road. |
Грузовик мчался по широкой солнечной дороге. |
Olga sat in the back in a wicker chair, resting her feet on a suitcase and leaning against a soft bundle. |
Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле. |
On her lap a reddish-yellow kitten was playing with a bunch of cornflowers. |
На коленях у нее лежал рыжий котенок и теребил лапами букет васильков. |
At the 20th milepost they were overtaken by a motorised column. |
У тридцатого километра их нагнала походная красноармейская мотоколонна. |
The soldiers, who sat in rows on wooden benches, the muzzles of their rifles pointed skyward, were singing lustily. |
Сидя на деревянных скамьях рядами, красноармейцы держали направленные дулом к небу винтовки и дружно пели. |
At the sound of the singing the doors and windows of j cottages were thrown wide open. |
При звуках этой песни шире распахивались окна и двери в избах. |
Excited children tumbled out over fences and through gates. |
Из-за заборов, из калиток вылетали обрадованные ребятишки. |
They waved and cheered, throwing the men half-ripe apples, and before the column disappeared from view started games of soldiers, cutting their way through thick tangles of weeds and nettles in dashing cavalry charges. |
Они махали руками, бросали красноармейцам еще недозрелые яблоки, кричали вдогонку "ура" и тут же затевали бои, сражения, врубаясь в полынь и крапиву стремительными кавалерийскими атаками. |
The lorry turned off into a sprawling holiday estate and came to a stop in front of a small wooden house with ivy-covered walls. |
Грузовик свернул в дачный поселок и остановился перед небольшой, укрытой плющом дачей. |
The driver and his assistant let down the sideboards and began to unload. Olga opened the door of the glassed-in porch. |
Шофер с помощником откинули борта и взялись сгружать вещи, а Ольга открыла застекленную террасу. |
From here there was a view of a rambling, neglected garden. |
Отсюда был виден большой запущенный сад. |
At the farther end of the garden stood a ramshackle two-storey shed flying a small red flag. |
В глубине сада торчал неуклюжий двухэтажный сарай, и над крышею этого сарая развевался маленький красный флаг. |
Olga returned to the lorry. |
Ольга вернулась к машине. |