• Пожаловаться

Аркадий Гайдар: Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар: Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Аркадий Гайдар: другие книги автора


Кто написал Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she rose abruptly, faced the bushes and said in a loud voice:Закончив играть, она быстро поднялась и, повернувшись к кусту, громко спросила:
"Look here!- Послушайте!
Why are you hiding there and what do you want?"Зачем вы прячетесь и что вам здесь надо?
A man in an ordinary white suit emerged from behind the bushes.Из-за куста вышел человек в обыкновенном белом костюме.
He inclined his head and replied politely:Он наклонил голову и вежливо ей ответил:
"I'm not hiding.- Я не прячусь.
I'm a bit of a singer myself.Я сам немного артист.
I didn't want to disturb you so I stood and listened."Я не хотел вам мешать. И вот я стоял и слушал.
"Yes, but you could have stood and listened from the road.- Да, но вы могли стоять и слушать с улицы.
Why did you have to climb over the fence?"Вы же для чего-то перелезли через забор.
"Me?- Я?..
Climb over the fence?" The man was obviously offended. "I beg your pardon, but I'm not a cat.Через забор?.. - обиделся человек. - Извините, я не кошка.
There's a gap in the fence over there, and I squeezed through it.'"Там, в углу забора, выломаны доски, и я с улицы проник через это отверстие.
"I see," said Olga ironically. "Over there, however, is the gate.- Понятно! - усмехнулась Ольга. - Но вот калитка.
Perhaps you will be good enough to squeeze back into the street through it."И будьте добры проникнуть через нее обратно на улицу.
The man did as he was told.Человек был послушен.
Without a word he walked through the gate and bolted it behind him. This pleased Olga.Не говоря ни слова, он прошел через калитку, запер за собой задвижку, и это Ольге понравилось.
"Just a moment!" she called, coming down the steps. "Did you say you were a singer?"- Погодите! - спускаясь со ступени, остановила его она. - Вы кто? Артист?
"No," he replied. "I'm an engineer, but in my spare time I sing in the operatic society at our works."- Нет, - ответил человек. - Я инженер-механик, но в свободное время я играю и пою в нашей заводской опере.
"I say," Olga suggested suddenly as though it were the most natural thing in the world. "Would you mind seeing me to the station?- Послушайте, - неожиданно просто предложила ему Ольга. - Проводите меня до вокзала.
I'm expecting my younger sister.Я жду младшую сестренку.
It's quite late and dark already and there's no sign of her.Уже темно, поздно, а ее все нет и нет.
I'm not afraid of anyone, but I don't know my way around here yet.Помните, я никого не боюсь, но я еще не знаю здешних улиц.
Wait a moment, though! What are you opening the gate for?Однако постойте, зачем же вы открываете калитку?
You can wait for me outside!"Вы можете подождать меня и у забора.
She put the accordion away, threw a shawl over her shoulders and stepped out into the dark street that was scented with dew and flowers.Она отнесла аккордеон, накинула на плечи платок и вышла на темную, пахнувшую росой и цветами улицу.
Olga hardly spoke to her companion because she was angry with Jenny.Ольга была сердита на Женю и поэтому со своим спутником по дороге говорила мало.
He told her his name was George Garayev and that he worked at a motor works.Он же сказал ей, что его зовут Георгий, фамилия его Гараев и он работает инженером-механиком на автомобильном заводе.
Two trains went by, and still no Jenny. Then the third and last train came and went.Поджидая Женю, они пропустили уже два поезда, наконец прошел и третий, последний.
"You can't imagine the trouble that kid causes me!" Olga exclaimed. "If I were forty, or at least thirty, then it would be different.- С этой негодной девчонкой хлебнешь горя! -огорченно воскликнула Ольга. - Ну, если бы еще мне было лет сорок или хотя бы тридцать.
But she's thirteen and I'm eighteen, and she just won't do anything I tell her."А то ей тринадцать, мне - восемнадцать, и поэтому она меня совсем не слушается.
"No need to be forty!" George said firmly. "Eighteen's much better!- Сорок не надо! - решительно отказался Георгий.- Восемнадцать куда как лучше!
And there's nothing to worry about: your sister'll come tomorrow morning."Да вы зря не беспокойтесь. Ваша сестра приедет рано утром.
The platform emptied out.Перрон опустел.
George took out his cigarette case, and at once two tough-looking youngsters swaggered up to him, cigarettes in hand, and stood waiting for a light.Георгий вынул портсигар. Тут же к нему подошли два молодцеватых подростка и, дожидаясь огня, вынули свои папиросы.
"Young man," said George, striking a match and holding it close to the older boy's face. "Before asking for a light you ought to say 'hello'. I've already had the honour of making your acquaintance in the park where you were so diligently pulling a board out of a new fence.- Молодой человек, - зажигая спичку и озаряя лицо старшего, сказал Георгий. - Прежде чем тянуться ко мне с папиросой, надо поздороваться, ибо я уже имел честь с вами познакомиться в парке, где вы трудолюбиво выламывали доску из нового забора.
Your name's Mikhail Kvakin, isn't it?"Вас зовут Михаил Квакин. Не так ли?
The boy backed away. George blew out the match and offered Olga his arm to walk her home.Мальчишка засопел, попятился, а Г еоргий потушил спичку, взял Ольгу за локоть и повел ее к дому.
When they were out of earshot the second boy stuck his soiled cigarette behind his ear and drawled:Когда они отошли, то второй мальчишка сунул замусоленную папиросу за ухо и небрежно спросил:
"Who's that agitator?- Это еще что за пропагандист выискался?
He from hereabouts?"Здешний?
"Uh-hu," Kvakin said wryly. "That's Timur Garayev's uncle.- Здешний, - нехотя ответил Квакин. - Это Тимки Гараева дядя.
We ought to get hold of Timur and punch his nose for him.Тимку бы поймать, излупить надо.
He's gone and got a gang together and it looks like they're out to get us."Он подобрал себе компанию, и они, кажется, гнут против нас дело.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.