• Пожаловаться

Аркадий Гайдар: Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар: Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Аркадий Гайдар: другие книги автора


Кто написал Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's not God, he was a king," replied Olga grudgingly as she soaped her hands and face. "A cruel, lame king out of the Middle Ages."- Это не бог, это один царь такой, - намыливая себе лицо и руки, неохотно ответила Ольга, - злой, хромой, из средней истории.
"But if this Timur isn't a king and isn't cruel and isn't out of the Middle Ages, then who is he?"- А если не царь, не злой и не из средней, тогда кто?
"In that case I don't know.- Тогда не знаю.
Leave me alone!Отстань!
What's all this about Timur anyway?"И на что это тебе Тимур дался?
"Because I have a kind of feeling that he's a person I love very much indeed."- А на то, что, мне кажется, я очень люблю этого человека.
"Who is?" Olga raised an incredulous, lathered face. "What nonsense are you talking? Why must you always be making things up? Why can't you let me wash in peace!- Кого? - И Ольга недоуменно подняла покрытое мыльной пеной лицо. - Что ты все там бормочешь, выдумываешь, не даешь спокойно умыться!
Just wait till Dad comes home. He'll see about this love of yours!"Вот погоди, приедет папа, и он в твоей любви разберется.
"Will he, how?" Jenny cried with feeling. "Even if he does come, it won't be for long.- Что ж, папа! - скорбно, с пафосом воскликнула Женя. - Если он и приедет, то так ненадолго.
And he certainly wouldn't mistreat anybody so lonely and defenceless."И он, конечно, не будет обижать одинокого и беззащитного человека.
"Who's lonely and defenceless?" Olga asked in surprise. "You? Oh, Jenny, I really don't know what to make of you; I can't imagine who you take after!"- Это ты-то одинокая и беззащитная? -недоверчиво спросила Ольга. - Ох, Женька, не знаю я, что ты за человек и в кого только ты уродилась!
Jenny lowered her head. Staring at her reflection on the nickel-plated surface of the tea kettle, she replied proudly and without hesitation:Тогда Женя опустила голову и, разглядывая свое лицо, отражавшееся в цилиндре никелированного чайника, гордо и не раздумывая ответила:
"After Dad.- В папу.
Just Dad. Him and him only.Только. В него. Одного.
And after no one else in the world."И больше ни в кого на свете.
The elderly gentleman, Doctor Kolokolchikov, was sitting in his garden tinkering with a wall clock.Пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков, сидел в своем саду и чинил стенные часы.
In front of him stood his grandson Nick with a doleful expression on his face.Перед ним с унылым выражением лица стоял его внук Коля.
Nick was supposed to be helping his grandfather.Считалось, что он помогает дедушке в работе.
Actually, however, he had been holding a screwdriver in readiness for more than an hour, waiting for his grandfather to ask for it.На самом же деле вот уже целый час, как он держал в руке отвертку, дожидаясь, пока дедушке этот инструмент понадобится.
But the steel spring which had to be pressed back into place was proving stubborn, and his grandfather was very patient.Но стальная спиральная пружина, которую нужно было вогнать на свое место, была упряма, а дедушка был терпелив.
And it seemed there would be no end to Nick's waiting.И казалось, что конца-края этому ожиданию не будет.
It was just too silly, especially since Sima Simakov's tousled head had already bobbed up several times over the fence, and Sima was a fellow who always knew everything that was going on.Это было обидно, тем более что из-за соседнего забора вот уже несколько раз высовывалась вихрастая голова Симы Симакова, человека очень расторопного и сведущего.
And this same Sima was making such strange and mysterious signs at Nick with his tongue, head and hands that even Nick's five-year-old sister Tata, who was sitting under a linden tree trying to stuff a bur into the mouth of a sprawling dog, suddenly let out a scream and jerked her grandfather by the trousers. At this Sima Simakov's head instantly disappeared.И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла.
At long last the spring was properly installed.Наконец пружина легла на свое место.
"Man must toil," observed the grey-haired gentleman Kolokolchikov raising his moist forehead and addressing Nick. "You've no call to look as though I'd been giving you a dose of castor oil.- Человек должен трудиться, - поднимая влажный лоб и обращаясь к Коле, наставительно произнес седой джентльмен Ф. Г. Колокольчиков. - У тебя же такое лицо, как будто бы я угощаю тебя касторкой.
Give me the screwdriver and take the pliers.Подай отвертку и возьми клещи.
Toil is ennobling.Труд облагораживает человека.
And nobility of character is just what you lack, my boy.Тебе же душевного благородства как раз не хватает.
Yesterday, for example, you had four helpings of ice cream and didn't share any with your little sister."Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился.
"She's lying, the shameless little brute!" cried Nick indignantly. He glared at Tata. "I let her have two bites three times.- Она врет, бессовестная! - бросая на Татьянку сердитый взгляд, воскликнул оскорбленный Коля.- Три раза я давал ей откусить по два раза.
And she goes and tells on me and takes four kopeks off Mum's table as she goes."Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки.
"And you climbed out of the window on a rope last night," Tata announced imperturbably, without turning her head. "And you've got a torch under your pillow.- А ты ночью по веревке из окна лазил, - не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка. - У тебя под подушкой есть фонарь.
And yesterday a bad boy threw stones through our bedroom window.А в спальню к нам вчера какой-то хулиган кидал камнем.
He kept on and on-throwing stones and whistling, throwing stones and whistling."Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет.
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata.Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки.
He began to tremble from head to foot.Дрожь пронизала тело от головы до пяток.
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard.Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал.
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment. Pouring out the milk, she lamented:Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.