"He's not God, he was a king," replied Olga grudgingly as she soaped her hands and face. "A cruel, lame king out of the Middle Ages." |
- Это не бог, это один царь такой, - намыливая себе лицо и руки, неохотно ответила Ольга, - злой, хромой, из средней истории. |
"But if this Timur isn't a king and isn't cruel and isn't out of the Middle Ages, then who is he?" |
- А если не царь, не злой и не из средней, тогда кто? |
"In that case I don't know. |
- Тогда не знаю. |
Leave me alone! |
Отстань! |
What's all this about Timur anyway?" |
И на что это тебе Тимур дался? |
"Because I have a kind of feeling that he's a person I love very much indeed." |
- А на то, что, мне кажется, я очень люблю этого человека. |
"Who is?" Olga raised an incredulous, lathered face. "What nonsense are you talking? Why must you always be making things up? Why can't you let me wash in peace! |
- Кого? - И Ольга недоуменно подняла покрытое мыльной пеной лицо. - Что ты все там бормочешь, выдумываешь, не даешь спокойно умыться! |
Just wait till Dad comes home. He'll see about this love of yours!" |
Вот погоди, приедет папа, и он в твоей любви разберется. |
"Will he, how?" Jenny cried with feeling. "Even if he does come, it won't be for long. |
- Что ж, папа! - скорбно, с пафосом воскликнула Женя. - Если он и приедет, то так ненадолго. |
And he certainly wouldn't mistreat anybody so lonely and defenceless." |
И он, конечно, не будет обижать одинокого и беззащитного человека. |
"Who's lonely and defenceless?" Olga asked in surprise. "You? Oh, Jenny, I really don't know what to make of you; I can't imagine who you take after!" |
- Это ты-то одинокая и беззащитная? -недоверчиво спросила Ольга. - Ох, Женька, не знаю я, что ты за человек и в кого только ты уродилась! |
Jenny lowered her head. Staring at her reflection on the nickel-plated surface of the tea kettle, she replied proudly and without hesitation: |
Тогда Женя опустила голову и, разглядывая свое лицо, отражавшееся в цилиндре никелированного чайника, гордо и не раздумывая ответила: |
"After Dad. |
- В папу. |
Just Dad. Him and him only. |
Только. В него. Одного. |
And after no one else in the world." |
И больше ни в кого на свете. |
The elderly gentleman, Doctor Kolokolchikov, was sitting in his garden tinkering with a wall clock. |
Пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков, сидел в своем саду и чинил стенные часы. |
In front of him stood his grandson Nick with a doleful expression on his face. |
Перед ним с унылым выражением лица стоял его внук Коля. |
Nick was supposed to be helping his grandfather. |
Считалось, что он помогает дедушке в работе. |
Actually, however, he had been holding a screwdriver in readiness for more than an hour, waiting for his grandfather to ask for it. |
На самом же деле вот уже целый час, как он держал в руке отвертку, дожидаясь, пока дедушке этот инструмент понадобится. |
But the steel spring which had to be pressed back into place was proving stubborn, and his grandfather was very patient. |
Но стальная спиральная пружина, которую нужно было вогнать на свое место, была упряма, а дедушка был терпелив. |
And it seemed there would be no end to Nick's waiting. |
И казалось, что конца-края этому ожиданию не будет. |
It was just too silly, especially since Sima Simakov's tousled head had already bobbed up several times over the fence, and Sima was a fellow who always knew everything that was going on. |
Это было обидно, тем более что из-за соседнего забора вот уже несколько раз высовывалась вихрастая голова Симы Симакова, человека очень расторопного и сведущего. |
And this same Sima was making such strange and mysterious signs at Nick with his tongue, head and hands that even Nick's five-year-old sister Tata, who was sitting under a linden tree trying to stuff a bur into the mouth of a sprawling dog, suddenly let out a scream and jerked her grandfather by the trousers. At this Sima Simakov's head instantly disappeared. |
И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла. |
At long last the spring was properly installed. |
Наконец пружина легла на свое место. |
"Man must toil," observed the grey-haired gentleman Kolokolchikov raising his moist forehead and addressing Nick. "You've no call to look as though I'd been giving you a dose of castor oil. |
- Человек должен трудиться, - поднимая влажный лоб и обращаясь к Коле, наставительно произнес седой джентльмен Ф. Г. Колокольчиков. - У тебя же такое лицо, как будто бы я угощаю тебя касторкой. |
Give me the screwdriver and take the pliers. |
Подай отвертку и возьми клещи. |
Toil is ennobling. |
Труд облагораживает человека. |
And nobility of character is just what you lack, my boy. |
Тебе же душевного благородства как раз не хватает. |
Yesterday, for example, you had four helpings of ice cream and didn't share any with your little sister." |
Например, вчера ты съел четыре порции мороженого, а с младшей сестрой не поделился. |
"She's lying, the shameless little brute!" cried Nick indignantly. He glared at Tata. "I let her have two bites three times. |
- Она врет, бессовестная! - бросая на Татьянку сердитый взгляд, воскликнул оскорбленный Коля.- Три раза я давал ей откусить по два раза. |
And she goes and tells on me and takes four kopeks off Mum's table as she goes." |
Она же пошла на меня жаловаться да еще по дороге стянула с маминого стола четыре копейки. |
"And you climbed out of the window on a rope last night," Tata announced imperturbably, without turning her head. "And you've got a torch under your pillow. |
- А ты ночью по веревке из окна лазил, - не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка. - У тебя под подушкой есть фонарь. |
And yesterday a bad boy threw stones through our bedroom window. |
А в спальню к нам вчера какой-то хулиган кидал камнем. |
He kept on and on-throwing stones and whistling, throwing stones and whistling." |
Кинет да посвистит, кинет да еще свистнет. |
Nick gasped at this base treachery on the part of the shameless Tata. |
Дух захватило у Коли Колокольчикова при этих наглых словах бессовестной Татьянки. |
He began to tremble from head to foot. |
Дрожь пронизала тело от головы до пяток. |
Fortunately his grandfather was too occupied to pay attention to such dangerous slander, or else he simply had not heard. |
Но, к счастью, занятый работой дедушка на такую опасную клевету внимания не обратил или просто ее не расслышал. |
Luckily, too, the milkwoman came into the garden with her cans at that moment. Pouring out the milk, she lamented: |
Очень кстати в сад тут вошла с бидонами молочница и, отмеривая кружками молоко, начала жаловаться: |