Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night! - А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили.
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels." А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают.
"On the chimney? - То есть как на трубе?
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman. С какой же это, позвольте, целью? - начал было спрашивать удивленный джентльмен.
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop. Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон.
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang. Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу.
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be. Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело.
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence. А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором.
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer. Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы.
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly: Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил:
"I say, what's up? - Слушай... Я не пойму. Это что?..
Is that the alarm?" Тревога?
"No! - Да нет!
I reckon it's No. 1 general rallying signal." Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий.
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika. Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка. Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка.
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others. Следом подскочил Василий Ладыгин. Еще и еще кто-то.
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran: И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь:
"Is that the alarm?" - Это тревога?
"Nope. - Да нет!
It's No. 1 general rally." Это форма номер один позывной общий.
"What rally? - Какой позывной?
This isn't 'three-stop, three-stop'. Это не "три - стоп", "три - стоп".
It's some lunatic wheeling off ten at a time!" Это какой-то болван кладет колесом десять ударов кряду.
"All right, we'll see." - А вот посмотрим!
"Sure, we'll check up!" - Ага, проверим!
"Come on! - Вперед!
Full speed ahead!" Молнией!
As all this was going on, a tall, dark-haired boy of about thirteen was standing in the living-room of the villa where Jenny had spent the night. А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган лет тринадцати.
He was wearing black trousers and a dark blue sleeveless shirt with a red star embroidered in front. На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой.
A shaggy, grey-haired old man came in. К нему подошел седой лохматый старик.
His coarse linen shirt was threadbare and his baggy trousers were covered with patches. Холщовая рубаха его была бедна. Широченные штаны - в заплатках.
A roughly made wooden leg was strapped to his left knee. К колену его левой ноги ремнями была пристегнута грубая деревяшка.
In one hand he held a piece of paper, and in the other he was clutching a battered old revolver. ; " В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер.
" 'When you leave see you give the door a good bang, he read out derisively. "Well, perhaps you'll let me know who slept here on the sofa last night?" - "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь", - насмешливо прочел старик. -Итак, может быть, ты мне все-таки скажешь, кто ночевал у нас сегодня на диване?
"A girl I know," the boy replied reluctantly. "I wasn't at home and the dog wouldn't let her leave." - Одна знакомая девочка, - неохотно ответил мальчуган. - Ее без меня задержала собака.
"That's a lie!" said the old man testily. "If you knew her you'd have written her name on the note." - Вот и врешь! - рассердился старик. - Если бы она была тебе знакомая, то здесь, в записке, ты назвал бы ее по имени.
"When I wrote it I didn't know her name. - Когда я писал, то я не знал.
Now I do." А теперь я ее знаю.
"You didn't know it? - Не знал.
And you went off in the morning leaving her all by herself? И ты оставил ее утром одну... в квартире?
My dear boy, you're obviously not a hundred per cent, and it's high time you were put in the loony bin. Ты, друг мой, болен, и тебя надо отправить в сумасшедший.
That good-for-nothing girl broke the mirror and chipped the ashtray. Эта дрянь разбила зеркало, расколотила пепельницу.
It was a good thing the revolver was charged with blanks. Ну хорошо, что револьвер был заряжен холостыми.
What if they had been real bullets?" А если бы в нем были патроны боевые?
"But Uncle-you don't keep real bullets, because your enemies' sabres and rifles are-only wood, after all." - Но, дядя... боевых патронов у тебя не бывает, потому что у врагов твоих ружья и сабли... просто деревянные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x