"Can you imagine, dear doctor, some burglars got into the yard and tried to steal my oak barrel last night! |
- А у меня, батюшка Федор Григорьевич, жулики ночью чуть было дубовую кадку со двора не своротили. |
And people say that two fellows were seen on my roof early this morning: sitting on the chimney, mind you, and dangling their legs, the scoundrels." |
А сегодня люди говорят, что чуть свет у меня на крыше двух человек видели: сидят на трубе, проклятые, и ногами болтают. |
"On the chimney? |
- То есть как на трубе? |
Why should they do that, pray?" inquired the puzzled gentleman. |
С какой же это, позвольте, целью? - начал было спрашивать удивленный джентльмен. |
But at that moment an ear-splitting clanging and jangling issued from the chicken coop. |
Но тут со стороны курятника раздался лязг и звон. |
The screwdriver jolted in the old gentleman's hand and the capricious spring took advantage of this opportunity to pop out and hit the roof with a bang. |
Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу. |
Everybody, even Tata and the lazy dog, spun round at once, wondering what it could be. |
Все, даже Татьянка, даже ленивая собака, разом обернулись, не понимая, откуда звон и в чем дело. |
Without uttering a word Nick scampered off across the carrot patch like a hare and disappeared behind the fence. |
А Коля Колокольчиков, не сказав ни слова, метнулся, как заяц, через морковные грядки и исчез за забором. |
He halted near a cow byre from which, as from the chicken coop, was issuing the sound of sharp, clanging blows; it sounded as if somebody were hitting a section of steel rail with a hammer. |
Он остановился возле коровьего сарая, изнутри которого, так же как из курятника, доносились резкие звуки, как будто бы кто-то бил гирей по отрезку стальной рельсы. |
Here he ran into Sima Simakov and asked him excitedly: |
Здесь-то он и столкнулся с Симой Симаковым, у которого взволнованно спросил: |
"I say, what's up? |
- Слушай... Я не пойму. Это что?.. |
Is that the alarm?" |
Тревога? |
"No! |
- Да нет! |
I reckon it's No. 1 general rallying signal." |
Это, кажется, по форме номер один позывной сигнал общий. |
They scaled the fence and dived through a hole in the paling of the park, where they bumped into a sturdy, broad-shouldered chap named Geika. |
Они перепрыгнули через забор, нырнули в дыру ограды парка. Здесь с ними столкнулся широкоплечий, крепкий мальчуган Гейка. |
Vasili Ladygin showed up next, and after him several others. |
Следом подскочил Василий Ладыгин. Еще и еще кто-то. |
Swiftly and noiselessly they sped toward their 'destination along paths known to them alone, exchanging clipped phrases as they ran: |
И бесшумно, проворно, одними только им знакомыми ходами они неслись к какой-то цели, на бегу коротко переговариваясь: |
"Is that the alarm?" |
- Это тревога? |
"Nope. |
- Да нет! |
It's No. 1 general rally." |
Это форма номер один позывной общий. |
"What rally? |
- Какой позывной? |
This isn't 'three-stop, three-stop'. |
Это не "три - стоп", "три - стоп". |
It's some lunatic wheeling off ten at a time!" |
Это какой-то болван кладет колесом десять ударов кряду. |
"All right, we'll see." |
- А вот посмотрим! |
"Sure, we'll check up!" |
- Ага, проверим! |
"Come on! |
- Вперед! |
Full speed ahead!" |
Молнией! |
As all this was going on, a tall, dark-haired boy of about thirteen was standing in the living-room of the villa where Jenny had spent the night. |
А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган лет тринадцати. |
He was wearing black trousers and a dark blue sleeveless shirt with a red star embroidered in front. |
На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой. |
A shaggy, grey-haired old man came in. |
К нему подошел седой лохматый старик. |
His coarse linen shirt was threadbare and his baggy trousers were covered with patches. |
Холщовая рубаха его была бедна. Широченные штаны - в заплатках. |
A roughly made wooden leg was strapped to his left knee. |
К колену его левой ноги ремнями была пристегнута грубая деревяшка. |
In one hand he held a piece of paper, and in the other he was clutching a battered old revolver. ; " |
В одной руке он держал записку, другой сжимал старый, ободранный револьвер. |
" 'When you leave see you give the door a good bang, he read out derisively. "Well, perhaps you'll let me know who slept here on the sofa last night?" |
- "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь", - насмешливо прочел старик. -Итак, может быть, ты мне все-таки скажешь, кто ночевал у нас сегодня на диване? |
"A girl I know," the boy replied reluctantly. "I wasn't at home and the dog wouldn't let her leave." |
- Одна знакомая девочка, - неохотно ответил мальчуган. - Ее без меня задержала собака. |
"That's a lie!" said the old man testily. "If you knew her you'd have written her name on the note." |
- Вот и врешь! - рассердился старик. - Если бы она была тебе знакомая, то здесь, в записке, ты назвал бы ее по имени. |
"When I wrote it I didn't know her name. |
- Когда я писал, то я не знал. |
Now I do." |
А теперь я ее знаю. |
"You didn't know it? |
- Не знал. |
And you went off in the morning leaving her all by herself? |
И ты оставил ее утром одну... в квартире? |
My dear boy, you're obviously not a hundred per cent, and it's high time you were put in the loony bin. |
Ты, друг мой, болен, и тебя надо отправить в сумасшедший. |
That good-for-nothing girl broke the mirror and chipped the ashtray. |
Эта дрянь разбила зеркало, расколотила пепельницу. |
It was a good thing the revolver was charged with blanks. |
Ну хорошо, что револьвер был заряжен холостыми. |
What if they had been real bullets?" |
А если бы в нем были патроны боевые? |
"But Uncle-you don't keep real bullets, because your enemies' sabres and rifles are-only wood, after all." |
- Но, дядя... боевых патронов у тебя не бывает, потому что у врагов твоих ружья и сабли... просто деревянные. |