Jenny found that her head was now resting on a soft leather cushion and her legs had been covered with a sheet. | Под головой у Жени лежала теперь мягкая кожаная подушка, а ноги ее были накрыты легкой простыней. |
The dog was gone. | Собаки на полу не было. |
That must mean somebody had been here during the night! | Значит, сюда ночью кто-то приходил! |
Jenny sprang up, tossed back her hair, straightened her crumpled frock, picked up her key and the unsent telegram and was about to make off when she noticed a slip of paper on the table. On it was written in large letters with a blue pencil: | Женя вскочила, откинула волосы, одернула помятый сарафанчик, взяла со стола ключ, неотправленную телеграмму и хотела бежать. И тут на столе она увидела лист бумаги, на котором крупно синим карандашом было написано: |
"When you leave see you give the door a good bang." | "Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь". |
The note was signed | Ниже стояла подпись: |
"Timur". | "Тимур". |
Timur? | "Тимур? |
Who was Timur? | Кто такой Тимур? |
She ought to find him and thank him. | Надо бы повидать и поблагодарить этого человека". |
She took a look into the next room. | Она заглянула в соседнюю комнату. |
Here, she saw a desk with a writing set, an ashtray and a small mirror on it. | Здесь стоял письменный стол, на нем чернильный прибор, пепельница, небольшое зеркало. |
To the right lay a battered old revolver, and a pair of leather driving gloves. | Справа, возле кожаных автомобильных краг, лежал старый, ободранный револьвер. |
Propped against the desk was a curved Turkish sabre in a scratched and much worn scabbard. | Тут же у стола в облупленных и исцарапанных ножнах стояла кривая турецкая сабля. |
Jenny put down her key and telegram, touched the sabre, drew it out of its scabbard and, brandishing the naked blade above her head, observed the effect in the mirror. | Женя положила ключ и телеграмму, потрогала саблю, вынула ее из ножен, подняла клинок над своей головой и посмотрелась в зеркало. |
Her appearance was quite formidable. | Вид получился суровый, грозный. |
It would be wonderful to have her picture taken that way and then show it around at school! | Хорошо бы так сняться и потом притащить в школу карточку! |
She could say that her father had once taken her to the front with him. | Можно было бы соврать, что когда-то отец брал ее с собой на фронт. |
The revolver would look better still in her left hand. | В левую руку можно взять револьвер. |
Like this. | Вот так. Это будет еще лучше. |
She knitted her brows as far as they would go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. | Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. |
The room rang with a deafening report. | Грохот ударил по комнате. |
A cloud of smoke veiled the windows. | Дым заволок окна. |
The mirror fell on top of the ashtray. | Упало на пепельницу настольное зеркало. |
Forgetting the key and telegram on the desk, Jenny shot out of the room and fled from this weird and dangerous house as fast as her legs could carry her. | И, оставив на столе и ключ и телеграмму, оглушенная Женя вылетела из комнаты и помчалась прочь от этого странного и опасного дома. |
Before she knew it she found herself at the bank of a stream. | Каким-то путем она очутилась на берегу речки. |
Now she had neither the key to their flat, nor the telegram, nor a receipt for the telegram. | Теперь у нее не было ни ключа от московской квартиры, ни квитанции на телеграмму, ни самой телеграммы. |
And now she would have to tell Olga everything: about the dog, about sleeping in the empty villa, about the Turkish sabre, and, finally, about the shot. | И теперь Ольге надо было рассказывать все: и про собаку, и про ночевку в пустой даче, и про турецкую саблю, и, наконец, про выстрел. |
What rotten luck! | Скверно! |
If Dad were there he would understand. | Был бы папа, он бы понял. |
But Olga wouldn't. | Ольга не поймет. |
Olga would be cross or, even worse, would cry. | Ольга рассердится или, чего доброго, заплачет. |
And that would be awful. | А это еще хуже. |
Jenny could cry too-when in the mood. | Плакать Женя и сама умела. |
But when she saw Olga in tears she always felt like taking refuge on top of a telegraph pole or a tall tree or a chimney. | Но при виде Ольгиных слез ей всегда хотелось забраться на телеграфный столб, на высокое дерево или на трубу крыши. |
Jenny had a swim to cheer herself up and then went slowly off in search of their house. | Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу. |
Olga was in the kitchen starting up the primus when Jenny mounted the steps of the porch. | Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус. |
When she heard the footsteps she swung around and fixed Jenny with a mute, hostile gaze. | Заслышав шаги, Ольга обернулась и молча враждебно уставилась на Женю. |
"Hello, Olga!" said Jenny, stopping short on the top step and forcing a smile. "Olga, you won't scold me, will you?" | - Оля, здравствуй! - останавливаясь на верхней ступеньке и пытаясь улыбнуться, сказала Женя. -Оля, ты ругаться не будешь? |
"I certainly will!"' Olga retorted without shifting her gaze from Jenny's face. | - Буду! - не сводя глаз с сестры, ответила Ольга. |
"All right, do scold me then," Jenny said meekly. "If you only knew what a strange adventure I've had! | - Ну, ругайся, - покорно согласилась Женя. -Такой, знаешь ли, странный случай, такое необычайное приключение! |
Olga, please don't twitch your eyebrows; nothing terrible's happened. I only lost the key to the flat and didn't send off the wire to Dad." | Оля, я тебя прошу, ты бровями не дергай, ничего страшного, я просто ключ от квартиры потеряла, телеграмму папе не отправила... |
Jenny shut up her eyes, gulped and got set to tell the whole story in one breath. | Женя зажмурила глаза и перевела дух, собираясь выпалить все разом. |