| Jenny found that her head was now resting on a soft leather cushion and her legs had been covered with a sheet. | 
Под головой у Жени лежала теперь мягкая кожаная подушка, а ноги ее были накрыты легкой простыней. | 
| The dog was gone. | 
Собаки на полу не было. | 
| That must mean somebody had been here during the night! | 
Значит, сюда ночью кто-то приходил! | 
| Jenny sprang up, tossed back her hair, straightened her crumpled frock, picked up her key and the unsent telegram and was about to make off when she noticed a slip of paper on the table. On it was written in large letters with a blue pencil: | 
Женя вскочила, откинула волосы, одернула помятый сарафанчик, взяла со стола ключ, неотправленную телеграмму и хотела бежать. И тут на столе она увидела лист бумаги, на котором крупно синим карандашом было написано: | 
| "When you leave see you give the door a good bang." | 
"Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь". | 
| The note was signed | 
Ниже стояла подпись: | 
| "Timur". | 
"Тимур". | 
| Timur? | 
"Тимур? | 
| Who was Timur? | 
Кто такой Тимур? | 
| She ought to find him and thank him. | 
Надо бы повидать и поблагодарить этого человека". | 
| She took a look into the next room. | 
Она заглянула в соседнюю комнату. | 
| Here, she saw a desk with a writing set, an ashtray and a small mirror on it. | 
Здесь стоял письменный стол, на нем чернильный прибор, пепельница, небольшое зеркало. | 
| To the right lay a battered old revolver, and a pair of leather driving gloves. | 
Справа, возле кожаных автомобильных краг, лежал старый, ободранный револьвер. | 
| Propped against the desk was a curved Turkish sabre in a scratched and much worn scabbard. | 
Тут же у стола в облупленных и исцарапанных ножнах стояла кривая турецкая сабля. | 
| Jenny put down her key and telegram, touched the sabre, drew it out of its scabbard and, brandishing the naked blade above her head, observed the effect in the mirror. | 
Женя положила ключ и телеграмму, потрогала саблю, вынула ее из ножен, подняла клинок над своей головой и посмотрелась в зеркало. | 
| Her appearance was quite formidable. | 
Вид получился суровый, грозный. | 
| It would be wonderful to have her picture taken that way and then show it around at school! | 
Хорошо бы так сняться и потом притащить в школу карточку! | 
| She could say that her father had once taken her to the front with him. | 
Можно было бы соврать, что когда-то отец брал ее с собой на фронт. | 
| The revolver would look better still in her left hand. | 
В левую руку можно взять револьвер. | 
| Like this. | 
Вот так. Это будет еще лучше. | 
| She knitted her brows as far as they would go, compressed her lips, aimed at the mirror and pressed the trigger. | 
Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. | 
| The room rang with a deafening report. | 
Грохот ударил по комнате. | 
| A cloud of smoke veiled the windows. | 
Дым заволок окна. | 
| The mirror fell on top of the ashtray. | 
Упало на пепельницу настольное зеркало. | 
| Forgetting the key and telegram on the desk, Jenny shot out of the room and fled from this weird and dangerous house as fast as her legs could carry her. | 
И, оставив на столе и ключ и телеграмму, оглушенная Женя вылетела из комнаты и помчалась прочь от этого странного и опасного дома. | 
| Before she knew it she found herself at the bank of a stream. | 
Каким-то путем она очутилась на берегу речки. | 
| Now she had neither the key to their flat, nor the telegram, nor a receipt for the telegram. | 
Теперь у нее не было ни ключа от московской квартиры, ни квитанции на телеграмму, ни самой телеграммы. | 
| And now she would have to tell Olga everything: about the dog, about sleeping in the empty villa, about the Turkish sabre, and, finally, about the shot. | 
И теперь Ольге надо было рассказывать все: и про собаку, и про ночевку в пустой даче, и про турецкую саблю, и, наконец, про выстрел. | 
| What rotten luck! | 
Скверно! | 
| If Dad were there he would understand. | 
Был бы папа, он бы понял. | 
| But Olga wouldn't. | 
Ольга не поймет. | 
| Olga would be cross or, even worse, would cry. | 
Ольга рассердится или, чего доброго, заплачет. | 
| And that would be awful. | 
А это еще хуже. | 
| Jenny could cry too-when in the mood. | 
Плакать Женя и сама умела. | 
| But when she saw Olga in tears she always felt like taking refuge on top of a telegraph pole or a tall tree or a chimney. | 
Но при виде Ольгиных слез ей всегда хотелось забраться на телеграфный столб, на высокое дерево или на трубу крыши. | 
| Jenny had a swim to cheer herself up and then went slowly off in search of their house. | 
Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу. | 
| Olga was in the kitchen starting up the primus when Jenny mounted the steps of the porch. | 
Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус. | 
| When she heard the footsteps she swung around and fixed Jenny with a mute, hostile gaze. | 
Заслышав шаги, Ольга обернулась и молча враждебно уставилась на Женю. | 
| "Hello, Olga!" said Jenny, stopping short on the top step and forcing a smile. "Olga, you won't scold me, will you?" | 
- Оля, здравствуй! - останавливаясь на верхней ступеньке и пытаясь улыбнуться, сказала Женя. -Оля, ты ругаться не будешь? | 
| "I certainly will!"' Olga retorted without shifting her gaze from Jenny's face. | 
- Буду! - не сводя глаз с сестры, ответила Ольга. | 
| "All right, do scold me then," Jenny said meekly. "If you only knew what a strange adventure I've had! | 
- Ну, ругайся, - покорно согласилась Женя. -Такой, знаешь ли, странный случай, такое необычайное приключение! | 
| Olga, please don't twitch your eyebrows; nothing terrible's happened. I only lost the key to the flat and didn't send off the wire to Dad." | 
Оля, я тебя прошу, ты бровями не дергай, ничего страшного, я просто ключ от квартиры потеряла, телеграмму папе не отправила... | 
| Jenny shut up her eyes, gulped and got set to tell the whole story in one breath. | 
Женя зажмурила глаза и перевела дух, собираясь выпалить все разом. |