• Пожаловаться

Аркадий Гайдар: Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар: Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Аркадий Гайдар: другие книги автора


Кто написал Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, a spry old lady, the milkwoman from next door, popped up at her elbow.Здесь к ней подскочила бойкая старая женщина -это была соседка, молочница.
She had come to offer to scrub out the cottage and to clean the windows.Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены.
While the neighbour was making ready her mops and pails, Olga picked up the kitten and strolled out into the garden.Пока соседка разбирала тазы и тряпки, Ольга взяла котенка и прошла в сад.
Warm blobs of resin glistened on the trunks of the cherry trees.На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола.
A pungent aroma of currants, moon daisies and wormwood filled the air.Крепко пахло смородиной, ромашкой и полынью.
The mossy roof of the shed was full of holes, and through these holes taut strings ran out and disappeared into the foliage of the nearby trees.Замшелая крыша сарая была в дырах, и из этих дыр тянулись поверху и исчезали в листве деревьев какие-то тонкие веревочные провода.
Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face.Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину.
What was that?Что такое?
The red flag was gone from the pole on the roof of the shed.Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка.
Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering.Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот.
Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground.И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница - та, что была приставлена к окну чердака сарая, - с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю.
The taut strings leading out through the roof began to quiver.Веревочные провода над крышей задрожали.
The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles.Царапнув руки, котенок кувыркнулся в крапиву.
Bewildered, Olga stopped, glanced around and listened intently.Недоумевая, Ольга остановилась, осмотрелась, прислушалась.
But neither up the trees, nor beyond the fence, nor behind the dark window of the loft was there anything to be seen or to be heard.Но ни среди зелени, ни за чужим забором, ни в черном квадрате окна сарая никого не было ни видно, ни слышно.
She returned to the porch.Она вернулась к крыльцу.
"It's them children up to their tricks again," the milk-woman informed Olga.- Это ребятишки по чужим садам озоруют, -объяснила Ольге молочница.
"Yesterday they shook all the apples off two trees in our neighbour's garden, and broke some branches off a pear tree too.- Вчера у соседей две яблони обтрясли, сломали грушу.
Awful brats they are- regular hoodlums.Такой народ пошел... хулиганы.
I saw my boy off to the Army the other day, dearie.Я, дорогая, сына в Красную Армию служить проводила.
He didn't so much as touch a drop before he went.И как пошел, вина не пил.
'Good-bye, Mum,' he says, and off he goes whistling, the darling."Прощай, - говорит, - мама". И пошел и засвистел, милый.
Towards evening I began to feel sorry for myself, like one does, and so I had a good cry.Ну, к вечеру, как положено, взгрустнулось, всплакнула.
I woke up in the night feeling as if somebody was snooping around in the yard.А ночью просыпаюсь, и чудится мне, что по двору шныряет кто-то, шмыгает.
'Well,' I says to myself, 'here I am all alone in the world now, with not a soul to stand up for me ' It doesn't take much to finish off an old woman like me, you know.Ну, думаю, человек я теперь одинокий, заступиться некому... А много ли мне, старой, надо?
A knock on the head with a brick- and that's the end of me.Кирпичом по голове стукни - вот я и готова.
God was merciful, though, and nothing was stolen.Однако бог миловал - ничего не украли.
They snooped and scratched around a bit and then they made off.Пошмыгали, пошмыгали и ушли.
I had a barrel standing in the yard-made out of oak it is, takes three men to shift it-well, this barrel had been shoved off all of twenty yards towards the gate.Кадка у меня во дворе стояла - дубовая, вдвоем не своротишь, - так ее шагов на двадцать к воротам подкатили.
And that's all the story.Вот и все.
Who it was and what they wanted I have no idea!"А что был за народ, что за люди - дело темное.
At twilight, when the house was all cleaned and tidied, Olga stepped out onto the porch.В сумерки, когда уборка была закончена, Ольга вышла на крыльцо.
Carefully, she took a white accordion, her father's birthday gift, from its leather case, placed it on her knee, fastened the strap over her shoulder and began to pick out the tune of a song she had recently heard:Тут из кожаного футляра бережно достала она белый, сверкающий перламутром аккордеон -подарок отца, который он прислал ей ко дню рождения. Она положила аккордеон на колени, перекинула ремень через плечо и стала подбирать музыку к словам недавно услышанной ею песенки:
Ah, if only just this once You would come back safe to me! Ah, if only just this-once. . . And the next time. . . And again. . . But you'll never understand Flying fast above the land How long and slow the waiting for your plane! Ah!Ах, если б только раз Мне вас еще увидеть, Ах, если б только раз И два, и три А вы и не поймете На быстром самолете, Как вас ожидала я до утренней зари Да!
Airmen all and pilots!Летчики-пилоты!
Bombers all and fighters!Бомбы-пулеметы!
Now you've taken off for far away.Вот и улетели в дальний путь.
When will you come back to me?Вы когда вернетесь?
I cannot tell when it will be. Only-come back! Any time-on any day. . . .Я не знаю, скоро ли, Только возвращайтесь... хоть когда-нибудь.
As she sang Olga glanced up warily every now and again at a dark clump of bushes near the fence.Еще в то время, когда Ольга напевала эту песенку, несколько раз бросала она короткие настороженные взгляды в сторону темного куста, который рос во дворе у забора.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.