Here, a spry old lady, the milkwoman from next door, popped up at her elbow. |
Здесь к ней подскочила бойкая старая женщина -это была соседка, молочница. |
She had come to offer to scrub out the cottage and to clean the windows. |
Она вызвалась прибрать дачу, вымыть окна, полы и стены. |
While the neighbour was making ready her mops and pails, Olga picked up the kitten and strolled out into the garden. |
Пока соседка разбирала тазы и тряпки, Ольга взяла котенка и прошла в сад. |
Warm blobs of resin glistened on the trunks of the cherry trees. |
На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола. |
A pungent aroma of currants, moon daisies and wormwood filled the air. |
Крепко пахло смородиной, ромашкой и полынью. |
The mossy roof of the shed was full of holes, and through these holes taut strings ran out and disappeared into the foliage of the nearby trees. |
Замшелая крыша сарая была в дырах, и из этих дыр тянулись поверху и исчезали в листве деревьев какие-то тонкие веревочные провода. |
Olga pushed through a clump of hazels, and paused to brush a cobweb from her face. |
Ольга пробралась через орешник и смахнула с лица паутину. |
What was that? |
Что такое? |
The red flag was gone from the pole on the roof of the shed. |
Красного флага над крышей уже не было, и там торчала только палка. |
Now Olga caught the sound of rapid, anxious whispering. |
Тут Ольга услышала быстрый, тревожный шепот. |
Suddenly, the heavy ladder propped up against the window of the loft toppled over, breaking some dry branches in its fall and crushing the burdock as it thumped against the ground. |
И вдруг, ломая сухие ветви, тяжелая лестница - та, что была приставлена к окну чердака сарая, - с треском полетела вдоль стены и, подминая лопухи, гулко брякнулась о землю. |
The taut strings leading out through the roof began to quiver. |
Веревочные провода над крышей задрожали. |
The frightened kitten scratched Olga's hands as it somersaulted into the nettles. |
Царапнув руки, котенок кувыркнулся в крапиву. |
Bewildered, Olga stopped, glanced around and listened intently. |
Недоумевая, Ольга остановилась, осмотрелась, прислушалась. |
But neither up the trees, nor beyond the fence, nor behind the dark window of the loft was there anything to be seen or to be heard. |
Но ни среди зелени, ни за чужим забором, ни в черном квадрате окна сарая никого не было ни видно, ни слышно. |
She returned to the porch. |
Она вернулась к крыльцу. |
"It's them children up to their tricks again," the milk-woman informed Olga. |
- Это ребятишки по чужим садам озоруют, -объяснила Ольге молочница. |
"Yesterday they shook all the apples off two trees in our neighbour's garden, and broke some branches off a pear tree too. |
- Вчера у соседей две яблони обтрясли, сломали грушу. |
Awful brats they are- regular hoodlums. |
Такой народ пошел... хулиганы. |
I saw my boy off to the Army the other day, dearie. |
Я, дорогая, сына в Красную Армию служить проводила. |
He didn't so much as touch a drop before he went. |
И как пошел, вина не пил. |
'Good-bye, Mum,' he says, and off he goes whistling, the darling. |
"Прощай, - говорит, - мама". И пошел и засвистел, милый. |
Towards evening I began to feel sorry for myself, like one does, and so I had a good cry. |
Ну, к вечеру, как положено, взгрустнулось, всплакнула. |
I woke up in the night feeling as if somebody was snooping around in the yard. |
А ночью просыпаюсь, и чудится мне, что по двору шныряет кто-то, шмыгает. |
'Well,' I says to myself, 'here I am all alone in the world now, with not a soul to stand up for me ' It doesn't take much to finish off an old woman like me, you know. |
Ну, думаю, человек я теперь одинокий, заступиться некому... А много ли мне, старой, надо? |
A knock on the head with a brick- and that's the end of me. |
Кирпичом по голове стукни - вот я и готова. |
God was merciful, though, and nothing was stolen. |
Однако бог миловал - ничего не украли. |
They snooped and scratched around a bit and then they made off. |
Пошмыгали, пошмыгали и ушли. |
I had a barrel standing in the yard-made out of oak it is, takes three men to shift it-well, this barrel had been shoved off all of twenty yards towards the gate. |
Кадка у меня во дворе стояла - дубовая, вдвоем не своротишь, - так ее шагов на двадцать к воротам подкатили. |
And that's all the story. |
Вот и все. |
Who it was and what they wanted I have no idea!" |
А что был за народ, что за люди - дело темное. |
At twilight, when the house was all cleaned and tidied, Olga stepped out onto the porch. |
В сумерки, когда уборка была закончена, Ольга вышла на крыльцо. |
Carefully, she took a white accordion, her father's birthday gift, from its leather case, placed it on her knee, fastened the strap over her shoulder and began to pick out the tune of a song she had recently heard: |
Тут из кожаного футляра бережно достала она белый, сверкающий перламутром аккордеон -подарок отца, который он прислал ей ко дню рождения. Она положила аккордеон на колени, перекинула ремень через плечо и стала подбирать музыку к словам недавно услышанной ею песенки: |
Ah, if only just this once You would come back safe to me! Ah, if only just this-once. . . And the next time. . . And again. . . But you'll never understand Flying fast above the land How long and slow the waiting for your plane! Ah! |
Ах, если б только раз Мне вас еще увидеть, Ах, если б только раз И два, и три А вы и не поймете На быстром самолете, Как вас ожидала я до утренней зари Да! |
Airmen all and pilots! |
Летчики-пилоты! |
Bombers all and fighters! |
Бомбы-пулеметы! |
Now you've taken off for far away. |
Вот и улетели в дальний путь. |
When will you come back to me? |
Вы когда вернетесь? |
I cannot tell when it will be. Only-come back! Any time-on any day. . . . |
Я не знаю, скоро ли, Только возвращайтесь... хоть когда-нибудь. |
As she sang Olga glanced up warily every now and again at a dark clump of bushes near the fence. |
Еще в то время, когда Ольга напевала эту песенку, несколько раз бросала она короткие настороженные взгляды в сторону темного куста, который рос во дворе у забора. |