But just then the front gate flew open with a bang and a shaggy goat covered with burs came charging in with lowered horns, followed closely by the wailing barefoot girl whom Jenny had met the previous day. |
Но тут калитка перед домом с треском распахнулась. Во двор заскочила, вся в репьях, лохматая коза и, низко опустив рога, помчалась в глубь сада. А за нею с воплем пронеслась уже знакомая Жене босоногая девчонка. |
Seizing the opportunity to postpone the ticklish explanation Jenny dashed into the garden to chase out the goat. |
Воспользовавшись таким случаем, Женя прервала опасный разговор и кинулась в сад выгонять козу. |
She overtook the panting girl just as she had got a grip on the goat's horns. |
Она нагнала девчонку, когда та, тяжело дыша, держала козу за рога. |
"Have you lost anything!" the girl asked rapidly through clenched teeth without pausing in her immediate occupation of kicking and pummeling the goat. |
- Девочка, ты ничего не потеряла? - быстро сквозь зубы спросила у Жени девчонка, не переставая колошматить козу пинками. |
"No," Jenny replied, puzzled. |
- Нет, - не поняла Женя. |
"Then whose is this? |
- А это чье? |
Not yours?" The girl showed her the key to the Moscow flat. |
Не твое? - И девчонка показала ей ключ от московской квартиры. |
"Yes, that's mine," whispered Jenny, glancing apprehensively back at the porch. |
- Мое, - шепотом ответила Женя, робко оглядываясь в сторону террасы. |
"Here, take the key, this note and the receipt. Your telegram's already been sent," said the girl, still speaking quickly through clenched teeth. |
- Возьми ключ, записку и квитанцию, а телеграмма уже отправлена, - все так же быстро и сквозь зубы пробормотала девчонка. |
Then, thrusting a small paper package into Jenny's hand, she struck the goat with her clenched fist. |
И, сунув Жене в руку бумажный сверток, она ударила козу кулаком. |
The animal bolted toward the gate, and the barefoot girl darted after it, heading straight through a patch of thorns and stinging nettles. |
Коза поскакала к калитке, а босоногая девчонка прямо через колючки, через крапиву, как тень, понеслась следом. |
They shot out of the gate and were gone. |
И разом за калиткою они исчезли. |
Jenny opened the package, hunching her shoulders as though it were she and not the goat who had taken a beating. |
Сжав плечи, как будто бы поколотили ее, а не козу, Женя раскрыла сверток: |
"Here's the key. |
"Это ключ. |
And a receipt for the telegram. |
Это телеграфная квитанция. |
That means somebody sent it off. |
Значит, кто-то телеграмму отцу отправил. |
But who? |
Но кто? |
Ah, this must be the note. |
Ага, вот записка! |
What does it all mean?" |
Что же это такое?" |
The note, written in large letters with a blue pencil, read: |
В этой записке крупно синим карандашом было написано: |
"No need to be afraid of anyone at home. |
"Девочка, никого дома не бойся. |
Everything's fine and I won't tell." |
Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает". |
It was signed |
А ниже стояла подпись: |
"Timur". |
"Тимур". |
As if in a trance, Jenny quietly tucked the note into her pocket. |
Как завороженная, тихо сунула Женя записку в карман. |
Then she squared her shoulders and calmly went back to Olga. |
Потом выпрямила плечи и уже спокойно пошла к Ольге. |
Olga was still standing in the same place by the unlit primus, her eyes brimming with tears. |
Ольга стояла все там же, возле неразожженного примуса, и на глазах ее уже выступили слезы. |
"Olya!" Jenny cried remorsefully. "I was only joking. |
- Оля! - горестно воскликнула тогда Женя. - Я пошутила. |
Don't be cross with me! |
Ну за что ты на меня сердишься? |
I cleaned the whole flat and the windows too. I really worked hard. I washed all the dusters and scrubbed the floors. |
Я прибрала всю квартиру, я протерла окна, я старалась, я все тряпки, все полы вымыла. |
Here's the key and here's the receipt for Dad's wire. |
Вот тебе ключ, вот квитанция от папиной телеграммы. |
Now let me give you a kiss- you know how much I love you! |
И дай лучше я тебя поцелую. Знаешь, как я тебя люблю! |
Want me to jump from the roof into the nettle patch for you?" |
Хочешь, я для тебя в крапиву с крыши спрыгну? |
Without waiting for Olga to reply, Jenny hugged her. |
И, не дожидаясь, пока Ольга что-либо ответит, Женя бросилась к ней на шею. |
"Yes, yes-but I was so worried," Olga said in desperation. "You're always making the most pointless jokes. And Dad told me-stop it, Jenny! |
- Да... но я беспокоилась, - с отчаянием заговорила Ольга. - И вечно нелепые у тебя шутки... А мне папа велел... Женя, оставь! |
Jenny, for goodness' sake, my hands are all covered with kerosene! |
Женька, у меня руки в керосине! |
Look, Jenny, suppose you pour some milk into the saucepan and put it on the stove to boil." |
Женька, налей лучше молоко и поставь кастрюлю на примус! |
"I-I can't help making jokes," Jenny muttered while Olga walked over to the washstand. |
- Я... без шуток не могу, - бормотала Женя в то время, когда Ольга стояла возле умывальника. |
She placed the pot of milk on the primus, felt for the note in her pocket, and said: |
Она бухнула кастрюлю с молоком на примус, потрогала лежавшую в кармане записку и спросила: |
"Olga, does God exist?" |
- Оля, бог есть? |
"No," replied Olga, lowering her face to the faucet. |
- Нету, - ответила Ольга и подставила голову под умывальник. |
"Well, who is it up there, then?" |
- А кто есть? |
"Leave me alone!" Olga exclaimed impatiently. "There isn't anybody!" |
- Отстань! - с досадой ответила Ольга. - Никого нет! |
Jenny was silent for a moment and then resumed: |
Женя помолчала и опять спросила: |
"Olga, who is Timur?" |
- Оля, а кто такой Тимур? |