"Well, I don't know which is the sun's first ray and which the second, but I do know he'll oversleep," Geika retorted stubbornly. |
- Я не знаю, какой у солнца луч первый, какой второй, но он проспит обязательно, - упрямо продолжал Гейка. |
At this juncture the lookout on the swing whistled. |
Тут болтавшийся на веревках наблюдатель свистнул. |
The boys sprang to their feet. |
Ребята повскакали. |
A mounted artillery battalion was galloping down the road in a cloud of dust. |
По дороге в клубах пыли мчался конно-артиллерийский дивизион. |
The powerful horses, in heavy harness of leather and metal, were pulling along their green ammunition wagons and tarpaulin-covered cannon at a spanking pace. |
Могучие, одетые в ремни и железо кони быстро волокли за собою зеленые зарядные ящики и укрытые серыми чехлами пушки. |
The sun-tanned, weather-beaten postilions took the bend in dashing style without swaying in their saddles, and, one after another, the batteries disappeared into the woods. |
Обветренные, загорелые ездовые, не качнувшись в седле, лихо заворачивали за угол, и одна за другой батареи скрывались в роще. |
Soon, the entire unit was out of sight. |
Дивизион умчался. |
"They're headed for the station to board a train," Nick explained importantly. "I can tell by their uniforms. 1 can tell when they're out on drill, on parade, or on anything else." |
- Это они на вокзал, на погрузку поехали, - важно объяснил Коля Колокольчиков. - Я по их обмундированию вижу: когда они скачут на учение, когда на парад, а когда и еще куда. |
"You just keep your eyes open and your mouth shut!" Geika stopped him. "We've got eyes too. |
- Видишь - и молчи! - остановил его Гейка. - Мы и сами с глазами. |
You know, boys, this windbag wants to run away to the Red Army!" |
Вы знаете, ребята, этот болтун хочет убежать в Красную Армию! |
"You can't do that," Timur intervened. "It won't wash." |
- Нельзя, - вмещался Тимур. - Это затея совсем пустая. |
"Why not?" asked Nick, flushing. "How come boys always used to run away to the front?" |
- Как нельзя? - покраснев, спросил Коля. - А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали? |
"That was before! |
- То раньше! |
And now the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids." |
А теперь крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее. |
"How do you mean, kick 'em out?" cried Nick, turning a deeper red. "You mean-their own side?" |
- Как по шее? - вспылив и еще больше покраснев, вскричал Коля Колокольчиков. - Это... своих-то? |
"That's right!" Timur heaved a sigh. "Their own side. |
- Да вот!. - И Тимур вздохнул. - Это своих-то! |
And now, fellows, let's get down to business." |
А теперь, ребята, давайте к делу. |
The boys resumed their places. |
Все расселись по местам. |
"Unidentified boys have been stealing apples from the garden of No. 34, Crooked Lane," Nick announced sullenly. "They broke two branches and trampled all over a flower bed." |
- В саду дома номер тридцать четыре по Кривому переулку неизвестные мальчишки обтрясли яблоню, - обиженно сообщил Коля Колокольчиков. - Они сломали две ветки и помяли клумбу. |
"Whose house is that?" Timur glanced at his notebook. "It's Kryukov the soldier's. |
- Чей дом? - И Тимур заглянул в клеенчатую тетрадь. - Дом красноармейца Крюкова. |
Now, which of you is an ex-specialist on other people's gardens and apple trees?" |
Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням? |
"Me," muttered an embarrassed voice. |
- Я, - раздался сконфуженный голос. |
"Who could have done this job?" |
- Кто это мог сделать? |
"Kvakin and his assistant, the chap they call Figure. |
- Это работал Мишка Квакин и его помощник, под названием "Фигура". |
They picked out a Michurin tree; it grows Golden Sap apples." |
Яблоня - мичуринка, сорт "золотой налив", и, конечно, взята на выбор. |
"That Kvakin again!" Timur reflected a moment. "Geika! |
- Опять и опять Квакин! - Тимур задумался. -Гейка! |
Did you talk to him?" |
У тебя с ним разговор был? |
"I did." |
- Был. |
"Well?" |
- Ну и что же? |
"Got him on the jaw twice." |
- Дал ему два раза по шее. |
"What'd he do?" |
- А он? |
"Well, he got me once or twice, too." |
- Ну и он сунул мне раза два тоже. |
"All you can say is 'I got him and he got me.' And a fat lot of good it does! |
- Эк у тебя все - "дал" да "сунул"... А толку что-то нету. Ладно! |
We'll make Kvakin a special case. |
Квакиным мы займемся особо. |
Next?" |
Давайте дальше. |
"The son of the old milkwoman who lives at No. 25 has been called up into the cavalry," a boy in the corner reported. |
- В доме номер двадцать пять у старухи молочницы взяли в кавалерию сына, - сообщил из угла кто-то. |
"Some piece of news!" Timur shook his head reproachfully. "We've had our sign on the gate for two days now. |
- Вот хватил! - И Тимур укоризненно качнул головой. - Да там на воротах еще третьего дня наш знак поставлен. |
Who put it there-you, Kolokolchikov?" |
А кто ставил? Колокольчиков, ты? |
"Yes." |
- Я. |
"Then why is the upper left point of the star all wavy like a leech? |
- Так почему же у тебя верхний левый луч звезды кривой, как пиявка? |
If you take on a job, do it properly. |
Взялся сделать - сделай хорошо. |
People'll laugh when they see it. |
Люди придут - смеяться будут. |
Next?" |
Давайте дальше. |
Sima Simakov jumped up and rattled off his report. |
Вскочил Сима Симаков и зачастил уверенно, без запинки: |
"A goat's been lost at No. 54, Pushkaryov Road. |
- В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала. |