Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I don't know which is the sun's first ray and which the second, but I do know he'll oversleep," Geika retorted stubbornly. - Я не знаю, какой у солнца луч первый, какой второй, но он проспит обязательно, - упрямо продолжал Гейка.
At this juncture the lookout on the swing whistled. Тут болтавшийся на веревках наблюдатель свистнул.
The boys sprang to their feet. Ребята повскакали.
A mounted artillery battalion was galloping down the road in a cloud of dust. По дороге в клубах пыли мчался конно-артиллерийский дивизион.
The powerful horses, in heavy harness of leather and metal, were pulling along their green ammunition wagons and tarpaulin-covered cannon at a spanking pace. Могучие, одетые в ремни и железо кони быстро волокли за собою зеленые зарядные ящики и укрытые серыми чехлами пушки.
The sun-tanned, weather-beaten postilions took the bend in dashing style without swaying in their saddles, and, one after another, the batteries disappeared into the woods. Обветренные, загорелые ездовые, не качнувшись в седле, лихо заворачивали за угол, и одна за другой батареи скрывались в роще.
Soon, the entire unit was out of sight. Дивизион умчался.
"They're headed for the station to board a train," Nick explained importantly. "I can tell by their uniforms. 1 can tell when they're out on drill, on parade, or on anything else." - Это они на вокзал, на погрузку поехали, - важно объяснил Коля Колокольчиков. - Я по их обмундированию вижу: когда они скачут на учение, когда на парад, а когда и еще куда.
"You just keep your eyes open and your mouth shut!" Geika stopped him. "We've got eyes too. - Видишь - и молчи! - остановил его Гейка. - Мы и сами с глазами.
You know, boys, this windbag wants to run away to the Red Army!" Вы знаете, ребята, этот болтун хочет убежать в Красную Армию!
"You can't do that," Timur intervened. "It won't wash." - Нельзя, - вмещался Тимур. - Это затея совсем пустая.
"Why not?" asked Nick, flushing. "How come boys always used to run away to the front?" - Как нельзя? - покраснев, спросил Коля. - А почему же раньше мальчишки всегда на фронт бегали?
"That was before! - То раньше!
And now the officers and other bosses have strict orders to kick out all the kids." А теперь крепко-накрепко всем начальникам и командирам приказано гнать оттуда нашего брата по шее.
"How do you mean, kick 'em out?" cried Nick, turning a deeper red. "You mean-their own side?" - Как по шее? - вспылив и еще больше покраснев, вскричал Коля Колокольчиков. - Это... своих-то?
"That's right!" Timur heaved a sigh. "Their own side. - Да вот!. - И Тимур вздохнул. - Это своих-то!
And now, fellows, let's get down to business." А теперь, ребята, давайте к делу.
The boys resumed their places. Все расселись по местам.
"Unidentified boys have been stealing apples from the garden of No. 34, Crooked Lane," Nick announced sullenly. "They broke two branches and trampled all over a flower bed." - В саду дома номер тридцать четыре по Кривому переулку неизвестные мальчишки обтрясли яблоню, - обиженно сообщил Коля Колокольчиков. - Они сломали две ветки и помяли клумбу.
"Whose house is that?" Timur glanced at his notebook. "It's Kryukov the soldier's. - Чей дом? - И Тимур заглянул в клеенчатую тетрадь. - Дом красноармейца Крюкова.
Now, which of you is an ex-specialist on other people's gardens and apple trees?" Кто у нас здесь бывший специалист по чужим садам и яблоням?
"Me," muttered an embarrassed voice. - Я, - раздался сконфуженный голос.
"Who could have done this job?" - Кто это мог сделать?
"Kvakin and his assistant, the chap they call Figure. - Это работал Мишка Квакин и его помощник, под названием "Фигура".
They picked out a Michurin tree; it grows Golden Sap apples." Яблоня - мичуринка, сорт "золотой налив", и, конечно, взята на выбор.
"That Kvakin again!" Timur reflected a moment. "Geika! - Опять и опять Квакин! - Тимур задумался. -Гейка!
Did you talk to him?" У тебя с ним разговор был?
"I did." - Был.
"Well?" - Ну и что же?
"Got him on the jaw twice." - Дал ему два раза по шее.
"What'd he do?" - А он?
"Well, he got me once or twice, too." - Ну и он сунул мне раза два тоже.
"All you can say is 'I got him and he got me.' And a fat lot of good it does! - Эк у тебя все - "дал" да "сунул"... А толку что-то нету. Ладно!
We'll make Kvakin a special case. Квакиным мы займемся особо.
Next?" Давайте дальше.
"The son of the old milkwoman who lives at No. 25 has been called up into the cavalry," a boy in the corner reported. - В доме номер двадцать пять у старухи молочницы взяли в кавалерию сына, - сообщил из угла кто-то.
"Some piece of news!" Timur shook his head reproachfully. "We've had our sign on the gate for two days now. - Вот хватил! - И Тимур укоризненно качнул головой. - Да там на воротах еще третьего дня наш знак поставлен.
Who put it there-you, Kolokolchikov?" А кто ставил? Колокольчиков, ты?
"Yes." - Я.
"Then why is the upper left point of the star all wavy like a leech? - Так почему же у тебя верхний левый луч звезды кривой, как пиявка?
If you take on a job, do it properly. Взялся сделать - сделай хорошо.
People'll laugh when they see it. Люди придут - смеяться будут.
Next?" Давайте дальше.
Sima Simakov jumped up and rattled off his report. Вскочил Сима Симаков и зачастил уверенно, без запинки:
"A goat's been lost at No. 54, Pushkaryov Road. - В доме номер пятьдесят четыре по Пушкаревой улице коза пропала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x