Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See that?" said Timur. "A man left this house for the Red Army, too, but he's dead. - Вот! - сказал Тимур. - И из этого дома человек ушел в Красную Армию. Но его уже нет.
This is Lieutenant Pavlov's house; he was killed not long ago at the frontier. Это дача лейтенанта Павлова, которого недавно убили на границе.
His wife and little daughter live here-and good old Geika wonders why the girl's always crying. Тут живет его жена и та маленькая девочка, у которой добрый Гейка так и не добился, отчего она часто плачет.
If you get a chance, Jenny, do something nice for her." И если тебе случится, то сделай ей, Женя, что-нибудь хорошее.
He said all this very simply, but cold shivers ran down Jenny's back, though the evening was quite warm. Он сказал все это очень просто, но мурашки пробежали по груди и по рукам Жени, а вечер был теплый и даже душный.
She stood there silently, her head bent. Она молчала, наклонив голову.
Just for the sake of saying something, she asked: И только для того, чтобы хоть что-нибудь сказать, она спросила:
"Is Geika really good?" - А разве Гейка добрый?
"Yes," said Timur. "His father is a sailor. - Да, - ответил Тимур. - Он сын моряка, матроса.
He likes to take the mickey out of that swank Kolokolchikov, but he always sticks up for him just the same." Он часто бранит малыша и хвастунишку Колокольчикова, но сам везде и всегда за него заступается.
A peremptory, angry shout "Jenny!" made them spin around. Окрик резкий и даже гневный заставил их обернуться.
Olga was standing quite close behind them. Неподалеку стояла Ольга.
Jenny touched Timur's hand. She wanted to lead him up to Olga and introduce him. Женя дотронулась до руки Тимура: она хотела подвести его и познакомить с ним Ольгу.
But a second call, stern and cold, made her think again. Но новый окрик, строгий и холодный, заставил ее от этого отказаться.
Nodding apologetically to Timur, and shrugging her shoulders in bewilderment, Jenny walked over to Olga. Виновато кивнув Тимуру головой и недоуменно пожав плечами, она пошла к Ольге.
"Jenny!" said Olga, on the verge of tears, breathing heavily. "I forbid you to talk to that boy. - Евгения! - тяжело дыша, со слезами в голосе сказала Ольга. - Я запрещаю тебе разговаривать с этим мальчишкой.
Do you hear?" Тебе понятно?
"But Olga, why?" Jenny muttered. "What's wrong?" - Но, Оля, - пробормотала Женя, - что с тобою?
"I forbid you to associate with that boy," Olga repeated firmly. "You're thirteen and I'm eighteen. - Я запрещаю тебе подходить к этому мальчишке,- твердо повторила Ольга. - Тебе тринадцать, мне восемнадцать.
I'm your sister. I'm older than you. Я твоя сестра... Я старше.
And when Dad left, he told me. . .." И, когда папа уезжал, он мне велел...
"But, Olga, you don't understand a thing!" Jenny cried in despair. - Но, Оля, ты ничего, ничего не понимаешь! - с отчаянием воскликнула Женя.
She was trembling. Она вздрагивала.
She wanted to explain, to justify herself. Она хотела объяснить, оправдаться.
But she could not. Но она не могла.
She did not have the right. Она была не вправе.
She waved her hand hopelessly and did not say another word. И, махнув рукой, она не сказала сестре больше ни слова.
She went straight home to bed, but sleep would not come for a long time. Сразу же она легла в постель. Но уснуть не могла долго.
And after she fell asleep she did not hear someone knock on the window in the night and deliver a telegram from her father. А когда уснула, то так и не слыхала, как ночью постучали в окно и подали от отца телеграмму.
At daybreak the shepherd blew his wooden horn. Рассвело. Пропел деревянный рог пастуха.
The old milkwoman opened her gate and drove her cow out to join the herd on the common. Старуха молочница открыла калитку и погнала корову к стаду.
She had scarcely turned the corner when five boys jumped out from behind an acacia shrub and scuttled over to the well, trying not to make a clatter with their empty buckets. Не успела она завернуть за угол, как из-за куста акации, стараясь не греметь пустыми ведрами, выскочило пятеро мальчуганов, и они бросились к колодцу.
"Pump it!" - Качай!
"Let's have it!" - Давай!
"There!" - Бери!
"Take it!" - Хватай!
One after another, the boys rushed into the yard, cold water spilling on their bare feet as they ran, emptied their buckets into the oak barrel and dashed back to the well. Обливая холодной водой босые ноги, мальчишки мчались во двор, опрокидывали ведра в дубовую кадку и, не задерживаясь, неслись обратно к колодцу.
Timur ran up to Sima Simakov, who was wet from exertion and asked: К взмокшему Симе Симакову, который без передышки ворочал рычагом колодезного насоса, подбежал Тимур и спросил:
"See Kolokolchikov anywhere? - Вы Колокольчикова здесь не видали?
No? Нет?
Then he has overslept. Значит, он проспал.
Hurry! Скорей, торопитесь!
The old woman'll be back any minute." Старуха пойдет сейчас обратно.
Timur stole into the Kolokolchikovs' garden, stood under a tree and whistled. Очутившись в саду перед дачей Колокольчиковых, Тимур стал под деревом и свистнул.
Without waiting for an answer he climbed the tree and peered into the room. Не дождавшись ответа, он полез на дерево и заглянул в комнату.
All he could see from his perch was the end of a bed standing by the window and a pair of blanket-covered legs. С дерева ему была видна только половина придвинутой к подоконнику кровати да завернутые в одеяло ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x