Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He threw a piece of bark onto the bed and called softly: Тимур кинул на кровать кусочек коры и тихонько позвал:
"Nick, get up! - Коля, вставай!
Nick!" Колька!
The sleeper did not stir. Спящий не пошевельнулся.
Then Timur pulled out his pocket-knife, sliced off a long, thin switch, sharpened the end and cast it into the window. He hooked the blanket and tugged. Тогда Тимур вынул нож, срезал длинный прут, заострил на конце сучок, перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя.
The light blanket slipped out over the windowsill. Легкое одеяло поползло через подоконник.
A hoarse shout issued from the room. В комнате раздался хрипловатый изумленный вопль.
His sleepy eyes almost starting out of his head, a grey-haired gentleman clad only in his pyjamas leapt from the bed and, grabbing the retreating blanket, rushed up to the window. Вытаращив заспанные глаза, с кровати соскочил седой джентльмен в нижнем белье и, хватая рукой уползающее одеяло, подбежал к окну.
Finding himself suddenly face to face with this venerable old man, Timur dropped to the ground. Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева.
The old gentleman, however, flung the recaptured blanket onto his bed, snatched his double-barrelled gun off the wall, hastily put on his spectacles, poked the gun through the window and, pointing the muzzle skyward, closed his eyes and fired. А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к нему, зажмурил глаза и выстрелил.
Timur was so frightened that he did not stop running until he reached the well. ...Только у колодца перепуганный Тимур остановился.
There had been a misunderstanding. Вышла ошибка.
He had taken the sleeper for Nick, and the old gentleman had, naturally, taken him for a burglar. Он принял спящего джентльмена за Колю, а седой джентльмен, конечно, принял его за жулика.
Just then Timur saw the milkwoman going through the gate with her water buckets. Тут Тимур увидел, что старуха молочница с коромыслом и ведрами выходит из калитки за водой.
He dived behind a clump of acacias and settled down to observe what would happen next. Он юркнул за акацию и стал наблюдать.
When she returned from the well, the old woman lifted a bucket and poured the water into the barrel. The next moment she sprang aside, because the water splashed back at her out of the already brimming barrel. Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги.
Gasping and peering round in bewilderment, the old woman inspected the barrel from all sides. Охая, недоумевая и оглядываясь, старуха обошла бочку.
She plunged her hand into the water and sniffed it. Она опустила руку в воду и поднесла ее к носу.
Then she hurried over to the porch to see if the lock on her door was in order. Потом побежала к крыльцу проверить, цел ли замок у двери.
Then, finally, not knowing what to think, she tapped at her neighbour's window. И, наконец, не зная, что и думать, она стала стучать в окно соседке.
Timur laughed and came out of his hiding place. Тимур засмеялся и вышел из своей засады.
He had to hurry. Надо было спешить.
The sun was already rising. Уже поднималось солнце.
Nick had failed to turn up and the lines still had to be repaired. Коля Колокольчиков не явился, и провода все еще исправлены не были.
As he made his way through the garden to the shed, Timur glanced into an open window which gave onto the garden. ...Пробираясь к сараю, Тимур заглянул в распахнутое, выходящее в сад окно.
Jenny, dressed in shorts and a polo shirt, was writing at a table near her bed. She kept tossing back her hair impatiently from her face. У стола возле кровати в трусах и майке сидела Женя и, нетерпеливо откидывая сползавшие на лоб волосы, что-то писала.
When Jenny saw Timur, she made no sign of alarm or surprise. Увидав Тимура, она не испугалась и даже не удивилась.
She only motioned to him not to wake Olga. Then she put her unfinished letter into a drawer and tiptoed out of the room. Она только погрозила ему пальцем, чтобы он не разбудил Ольгу, сунула недоконченное письмо в ящик и на цыпочках вышла из комнаты.
When Jenny heard about Timur's morning misadventure, she forgot all Olga's instructions and gladly volunteered to help him repair the lines which she herself had broken. Здесь, узнав от Тимура, какая с ним сегодня случилась беда, она позабыла все Ольгины наставления и охотно вызвалась помочь ему наладить ею же самой оборванные провода.
After they had finished the job and Timur was leaving, Jenny said: Когда работа была закончена и Тимур уже стоял по ту сторону изгороди, Женя ему сказала:
"I don't know why, but my sister absolutely hates you." - Не знаю за что, но моя сестра тебя очень ненавидит.
"There you are," said Timur with chagrin. "And my uncle feels the same way about you!" - Ну вот, - огорченно ответил Тимур, - и мой дядя тебя тоже!
He was about to go but she stopped him. Он хотел уйти, но она его остановила:
"Wait a minute. You ought to comb your hair-you look frightfully shaggy this morning." - Постой, причешись. Ты сегодня очень лохматый.
She got out her comb and was just handing it to him when Olga called out indignantly from the window. Она вынула гребенку, протянула ее Тимуру, и тотчас же позади, из окна, раздался негодующий окрик Ольги:
"Jenny! - Женя!
What are you doing?" Что ты делаешь? .
A moment later the two sisters stood facing each other on the porch. Сестры стояли на террасе.
"I don't choose your friends for you," Jenny defended herself desperately. "What friends? - Я тебе знакомых не выбираю, - с отчаянием защищалась Женя. - Каких?
Quite ordinary friends. Очень простых.
In white suits. В белых костюмах.
' Oh, how wonderfully your sister plays!' "Ах, как ваша сестра прекрасно играет!"
Wonderfully! Прекрасно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x