He threw a piece of bark onto the bed and called softly: |
Тимур кинул на кровать кусочек коры и тихонько позвал: |
"Nick, get up! |
- Коля, вставай! |
Nick!" |
Колька! |
The sleeper did not stir. |
Спящий не пошевельнулся. |
Then Timur pulled out his pocket-knife, sliced off a long, thin switch, sharpened the end and cast it into the window. He hooked the blanket and tugged. |
Тогда Тимур вынул нож, срезал длинный прут, заострил на конце сучок, перекинул прут через подоконник и, зацепив сучком одеяло, потащил его на себя. |
The light blanket slipped out over the windowsill. |
Легкое одеяло поползло через подоконник. |
A hoarse shout issued from the room. |
В комнате раздался хрипловатый изумленный вопль. |
His sleepy eyes almost starting out of his head, a grey-haired gentleman clad only in his pyjamas leapt from the bed and, grabbing the retreating blanket, rushed up to the window. |
Вытаращив заспанные глаза, с кровати соскочил седой джентльмен в нижнем белье и, хватая рукой уползающее одеяло, подбежал к окну. |
Finding himself suddenly face to face with this venerable old man, Timur dropped to the ground. |
Очутившись лицом к лицу с почтенным стариком, Тимур разом слетел с дерева. |
The old gentleman, however, flung the recaptured blanket onto his bed, snatched his double-barrelled gun off the wall, hastily put on his spectacles, poked the gun through the window and, pointing the muzzle skyward, closed his eyes and fired. |
А седой джентльмен, бросив на постель отвоеванное одеяло, сдернул со стены двустволку, поспешно надел очки и, выставив ружье из окна дулом к нему, зажмурил глаза и выстрелил. |
Timur was so frightened that he did not stop running until he reached the well. |
...Только у колодца перепуганный Тимур остановился. |
There had been a misunderstanding. |
Вышла ошибка. |
He had taken the sleeper for Nick, and the old gentleman had, naturally, taken him for a burglar. |
Он принял спящего джентльмена за Колю, а седой джентльмен, конечно, принял его за жулика. |
Just then Timur saw the milkwoman going through the gate with her water buckets. |
Тут Тимур увидел, что старуха молочница с коромыслом и ведрами выходит из калитки за водой. |
He dived behind a clump of acacias and settled down to observe what would happen next. |
Он юркнул за акацию и стал наблюдать. |
When she returned from the well, the old woman lifted a bucket and poured the water into the barrel. The next moment she sprang aside, because the water splashed back at her out of the already brimming barrel. |
Вернувшись от колодца, старуха подняла ведро, опрокинула его в бочку и сразу отскочила, потому что вода с шумом и брызгами выплеснулась из уже наполненной до краев бочки прямо ей под ноги. |
Gasping and peering round in bewilderment, the old woman inspected the barrel from all sides. |
Охая, недоумевая и оглядываясь, старуха обошла бочку. |
She plunged her hand into the water and sniffed it. |
Она опустила руку в воду и поднесла ее к носу. |
Then she hurried over to the porch to see if the lock on her door was in order. |
Потом побежала к крыльцу проверить, цел ли замок у двери. |
Then, finally, not knowing what to think, she tapped at her neighbour's window. |
И, наконец, не зная, что и думать, она стала стучать в окно соседке. |
Timur laughed and came out of his hiding place. |
Тимур засмеялся и вышел из своей засады. |
He had to hurry. |
Надо было спешить. |
The sun was already rising. |
Уже поднималось солнце. |
Nick had failed to turn up and the lines still had to be repaired. |
Коля Колокольчиков не явился, и провода все еще исправлены не были. |
As he made his way through the garden to the shed, Timur glanced into an open window which gave onto the garden. |
...Пробираясь к сараю, Тимур заглянул в распахнутое, выходящее в сад окно. |
Jenny, dressed in shorts and a polo shirt, was writing at a table near her bed. She kept tossing back her hair impatiently from her face. |
У стола возле кровати в трусах и майке сидела Женя и, нетерпеливо откидывая сползавшие на лоб волосы, что-то писала. |
When Jenny saw Timur, she made no sign of alarm or surprise. |
Увидав Тимура, она не испугалась и даже не удивилась. |
She only motioned to him not to wake Olga. Then she put her unfinished letter into a drawer and tiptoed out of the room. |
Она только погрозила ему пальцем, чтобы он не разбудил Ольгу, сунула недоконченное письмо в ящик и на цыпочках вышла из комнаты. |
When Jenny heard about Timur's morning misadventure, she forgot all Olga's instructions and gladly volunteered to help him repair the lines which she herself had broken. |
Здесь, узнав от Тимура, какая с ним сегодня случилась беда, она позабыла все Ольгины наставления и охотно вызвалась помочь ему наладить ею же самой оборванные провода. |
After they had finished the job and Timur was leaving, Jenny said: |
Когда работа была закончена и Тимур уже стоял по ту сторону изгороди, Женя ему сказала: |
"I don't know why, but my sister absolutely hates you." |
- Не знаю за что, но моя сестра тебя очень ненавидит. |
"There you are," said Timur with chagrin. "And my uncle feels the same way about you!" |
- Ну вот, - огорченно ответил Тимур, - и мой дядя тебя тоже! |
He was about to go but she stopped him. |
Он хотел уйти, но она его остановила: |
"Wait a minute. You ought to comb your hair-you look frightfully shaggy this morning." |
- Постой, причешись. Ты сегодня очень лохматый. |
She got out her comb and was just handing it to him when Olga called out indignantly from the window. |
Она вынула гребенку, протянула ее Тимуру, и тотчас же позади, из окна, раздался негодующий окрик Ольги: |
"Jenny! |
- Женя! |
What are you doing?" |
Что ты делаешь? . |
A moment later the two sisters stood facing each other on the porch. |
Сестры стояли на террасе. |
"I don't choose your friends for you," Jenny defended herself desperately. "What friends? |
- Я тебе знакомых не выбираю, - с отчаянием защищалась Женя. - Каких? |
Quite ordinary friends. |
Очень простых. |
In white suits. |
В белых костюмах. |
' Oh, how wonderfully your sister plays!' |
"Ах, как ваша сестра прекрасно играет!" |
Wonderfully! |
Прекрасно! |