He ought to hear how wonderfully you scold! |
Вы бы лучше послушали, как она прекрасно ругается. |
See this? |
Вот смотри! |
I'm writing all about everything to Dad!" |
Я уже обо всем пишу папе. |
"Jenny! |
- Евгения! |
That boy is a hoodlum and you're a little fool," said Olga coldly, trying to keep her temper. "Write to Dad if you like, but if I ever see you in that boy's company again we're leaving here and going back to Moscow at once. |
Этот мальчишка - хулиган, а ты глупа, - холодно выговаривала, стараясь казаться спокойной, Ольга. - Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву. |
And you know I keep my word, don't you? " |
А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое? |
"Yes I do, you tyrant!" replied Jenny with tears in her eyes. "I know it all too well!" |
- Да... мучительница! - со слезами ответила Женя.- Это-то я знаю. |
"And now read this," said Olga. She placed the telegram received the night before on the table and went out. |
- А теперь возьми и читай. - Ольга положила на стол полученную ночью телеграмму и вышла. |
The telegram read: |
В телеграмме было написано: |
"Stopping in Moscow few hours en route. Will wire date and time later. Dad." |
"На днях проездом несколько часов буду Москве число часы телеграфирую дополнительно тчк Папа". |
Jenny wiped her eyes, pressed the telegram to her lips and murmured: |
Женя вытерла слезы, приложила телеграмму к губам и тихо пробормотала: |
"Daddy, please come soon! |
- Папа, приезжай скорей! |
Dad, your Jenny isn't getting on too well!" |
Папа! Мне, твоей Женьке, очень трудно. |
Two cartloads of firewood were delivered to the house of the old woman who had spanked the spry little Annie for losing the goat. |
Во двор того дома, откуда пропала коза и где жила бабка, которая поколотила бойкую девчонку Нюрку, привезли два воза дров. |
Grandma groaned and wheezed as she began to stack the logs, cursing the careless drivers who had just dumped them all anyhow. |
Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу. |
The work was too much for her. |
Но эта работа была ей не под силу. |
She was seized with a coughing fit and sat down on the steps to catch her breath. Then she picked up a watering can and hobbled off to her vegetable garden. |
Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород. |
The only person remaining in the yard was Annie's three-year-old brother, a young man of evident energy and enterprise for, the moment Grandma was out of sight, he picked up a stick and began to beat out a tattoo on a bench and an upturned wash tub. |
Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки - человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту. |
At this Sima Simakov, who had been hunting for the runaway goat-which could have vied with a Bengal tiger in bounding over bushes and across gullies-left one of his men at the fringe of the wood and dashed into the yard at the head of the other four. |
Тогда Сима Симаков, только что охотившийся за беглой козой, которая скакала по кустам и оврагам не хуже индийского тигра, одного человека из своей команды оставил на опушке, а с четырьмя другими вихрем ворвался во двор. |
He stuffed a handful of wild strawberries into the youngster's mouth and stuck a shiny crow's feather into his hand while his squad began feverishly stacking the logs. |
Он сунул малышу в рот горсть земляники, всучил ему в руки блестящее перо из крыла галки, и вся четверка рванулась укладывать дрова в поленницу. |
Sima Simakov himself ran off round the garden fence to detain Grandma in the vegetable patch. |
Сам Сима Симаков понесся кругом вдоль забора, чтобы задержать на это время бабку в огороде. |
He stopped at a place where a clump of cherry and apple trees grew close up to the fence and peeped through a chink. |
Остановившись у забора, возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони, Сима заглянул в щелку. |
He saw that Grandma had gathered an apronful of cucumbers and was about to go back. |
Бабка набрала в подол огурцов и собиралась идти во двор. |
He tapped softly on the boards of the fence. |
Сима Симаков тихонько постучал по доскам забора. |
Grandma gave a start. |
Бабка насторожилась. |
Then Sima picked up a stick and began to stir the branches of an apple tree with it. |
Тогда Сима поднял палку и начал ею шевелить ветви яблони. |
Grandma thought she saw somebody climbing stealthily over the fence to steal apples. |
Бабке тотчас же показалось, что кто-то тихонько лезет через забор за яблоками. |
She dumped her cucumbers onto the ground, pulled up a great tuft of nettles, crept over to the fence and hid behind it. |
Она высыпала огурцы на межу, выдернула большой пук крапивы, подкралась и притаилась у забора. |
Sima Simakov peeped through the hole again, but this time he could not see the old woman. |
Сима Симаков опять заглянул в щель, но бабки теперь он не увидел. |
Worried, he jumped up, caught hold of the top of the fence and began to pull himself up cautiously. |
Обеспокоенный, он подпрыгнул, схватился за край забора и осторожно стал подтягиваться. |
At that moment the old woman leaped out of her ambush with a triumphant whoop and lashed Sima across the hands with the nettles. |
Но в то же время бабка с торжествующим криком выскочила из своей засады и ловко стегнула Симу Симакова по рукам крапивой. |
Wildly waving his hands, Sima dashed back to the gate, through which the other boys, now finished with their task, were running out. |
Размахивая обожженными руками, Сима помчался к воротам, откуда уже выбегала закончившая свою работу четверка. |
Again, the yard was deserted but for the little boy. |
Во дворе опять остался только один малыш. |
He picked up a chip of wood, put it on the edge of the woodstack, and then dragged over a piece of birchbark. |
Он поднял с земли щепку, положил ее на край поленницы, потом поволок туда же кусок бересты. |
Grandma found him thus occupied when she came back from the vegetable garden. |
За этим занятием и застала его вернувшаяся из огорода бабка. |
She stared with bulging eyes at the neatly stacked logs. "Who's been at work here while I was away?" she asked. |
Вытаращив глаза, она остановилась перед аккуратно сложенной поленницей и спросила: -Это кто же тут без меня работает? |