Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He ought to hear how wonderfully you scold! Вы бы лучше послушали, как она прекрасно ругается.
See this? Вот смотри!
I'm writing all about everything to Dad!" Я уже обо всем пишу папе.
"Jenny! - Евгения!
That boy is a hoodlum and you're a little fool," said Olga coldly, trying to keep her temper. "Write to Dad if you like, but if I ever see you in that boy's company again we're leaving here and going back to Moscow at once. Этот мальчишка - хулиган, а ты глупа, - холодно выговаривала, стараясь казаться спокойной, Ольга. - Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву.
And you know I keep my word, don't you? " А ты знаешь, что у меня слово бывает твердое?
"Yes I do, you tyrant!" replied Jenny with tears in her eyes. "I know it all too well!" - Да... мучительница! - со слезами ответила Женя.- Это-то я знаю.
"And now read this," said Olga. She placed the telegram received the night before on the table and went out. - А теперь возьми и читай. - Ольга положила на стол полученную ночью телеграмму и вышла.
The telegram read: В телеграмме было написано:
"Stopping in Moscow few hours en route. Will wire date and time later. Dad." "На днях проездом несколько часов буду Москве число часы телеграфирую дополнительно тчк Папа".
Jenny wiped her eyes, pressed the telegram to her lips and murmured: Женя вытерла слезы, приложила телеграмму к губам и тихо пробормотала:
"Daddy, please come soon! - Папа, приезжай скорей!
Dad, your Jenny isn't getting on too well!" Папа! Мне, твоей Женьке, очень трудно.
Two cartloads of firewood were delivered to the house of the old woman who had spanked the spry little Annie for losing the goat. Во двор того дома, откуда пропала коза и где жила бабка, которая поколотила бойкую девчонку Нюрку, привезли два воза дров.
Grandma groaned and wheezed as she began to stack the logs, cursing the careless drivers who had just dumped them all anyhow. Ругая беспечных возчиков, которые свалили дрова как попало, кряхтя и охая, бабка начала укладывать поленницу.
The work was too much for her. Но эта работа была ей не под силу.
She was seized with a coughing fit and sat down on the steps to catch her breath. Then she picked up a watering can and hobbled off to her vegetable garden. Откашливаясь, она села на ступеньку, отдышалась, взяла лейку и пошла в огород.
The only person remaining in the yard was Annie's three-year-old brother, a young man of evident energy and enterprise for, the moment Grandma was out of sight, he picked up a stick and began to beat out a tattoo on a bench and an upturned wash tub. Во дворе остался теперь только трехлетний братишка Нюрки - человек, как видно, энергичный и трудолюбивый, потому что едва бабка скрылась, как он поднял палку и начал колотить ею по скамье и по перевернутому кверху дном корыту.
At this Sima Simakov, who had been hunting for the runaway goat-which could have vied with a Bengal tiger in bounding over bushes and across gullies-left one of his men at the fringe of the wood and dashed into the yard at the head of the other four. Тогда Сима Симаков, только что охотившийся за беглой козой, которая скакала по кустам и оврагам не хуже индийского тигра, одного человека из своей команды оставил на опушке, а с четырьмя другими вихрем ворвался во двор.
He stuffed a handful of wild strawberries into the youngster's mouth and stuck a shiny crow's feather into his hand while his squad began feverishly stacking the logs. Он сунул малышу в рот горсть земляники, всучил ему в руки блестящее перо из крыла галки, и вся четверка рванулась укладывать дрова в поленницу.
Sima Simakov himself ran off round the garden fence to detain Grandma in the vegetable patch. Сам Сима Симаков понесся кругом вдоль забора, чтобы задержать на это время бабку в огороде.
He stopped at a place where a clump of cherry and apple trees grew close up to the fence and peeped through a chink. Остановившись у забора, возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони, Сима заглянул в щелку.
He saw that Grandma had gathered an apronful of cucumbers and was about to go back. Бабка набрала в подол огурцов и собиралась идти во двор.
He tapped softly on the boards of the fence. Сима Симаков тихонько постучал по доскам забора.
Grandma gave a start. Бабка насторожилась.
Then Sima picked up a stick and began to stir the branches of an apple tree with it. Тогда Сима поднял палку и начал ею шевелить ветви яблони.
Grandma thought she saw somebody climbing stealthily over the fence to steal apples. Бабке тотчас же показалось, что кто-то тихонько лезет через забор за яблоками.
She dumped her cucumbers onto the ground, pulled up a great tuft of nettles, crept over to the fence and hid behind it. Она высыпала огурцы на межу, выдернула большой пук крапивы, подкралась и притаилась у забора.
Sima Simakov peeped through the hole again, but this time he could not see the old woman. Сима Симаков опять заглянул в щель, но бабки теперь он не увидел.
Worried, he jumped up, caught hold of the top of the fence and began to pull himself up cautiously. Обеспокоенный, он подпрыгнул, схватился за край забора и осторожно стал подтягиваться.
At that moment the old woman leaped out of her ambush with a triumphant whoop and lashed Sima across the hands with the nettles. Но в то же время бабка с торжествующим криком выскочила из своей засады и ловко стегнула Симу Симакова по рукам крапивой.
Wildly waving his hands, Sima dashed back to the gate, through which the other boys, now finished with their task, were running out. Размахивая обожженными руками, Сима помчался к воротам, откуда уже выбегала закончившая свою работу четверка.
Again, the yard was deserted but for the little boy. Во дворе опять остался только один малыш.
He picked up a chip of wood, put it on the edge of the woodstack, and then dragged over a piece of birchbark. Он поднял с земли щепку, положил ее на край поленницы, потом поволок туда же кусок бересты.
Grandma found him thus occupied when she came back from the vegetable garden. За этим занятием и застала его вернувшаяся из огорода бабка.
She stared with bulging eyes at the neatly stacked logs. "Who's been at work here while I was away?" she asked. Вытаращив глаза, она остановилась перед аккуратно сложенной поленницей и спросила: -Это кто же тут без меня работает?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x