Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men touched their caps. The senior officer, a captain, must have caught her last words, for he said: Оба командира подошли, приложили руки к пилоткам, и, очевидно, расслышав ее последние слова, старший - капитан - сказал:
"No, neither to the Crimea, nor to the Caucasus, nor to a sanatorium, nor to a holiday resort. - Ни в Крым, ни на Кавказ, ни на курорт, ни в санаторий.
You wanted to see your mother, didn't you? Вы хотели повидать вашу маму?
Well, she's coming to pay you a visit. Leaving today from Irkutsk. Ваша мать сегодня поездом выезжает к вам из Иркутска.
She was brought to Irkutsk by a special plane." До Иркутска она была доставлена на специальном самолете.
"Who brought her?" the woman exclaimed in a happy and dazed voice. "You?" - Кем? - радостно и растерянно воскликнула женщина. - Вами?
"No," the captain replied. "Our comrades and yours." - Нет, - ответил летчик-капитан, - нашими и вашими товарищами.
The little girl came running up and looked boldly at the visitors; it was obvious that she was used to the blue uniform. Подбежала маленькая девчурка, смело посмотрела на пришедших, и видно, что синяя форма эта ей была хорошо знакома.
"Mummy," she said, "make me a swing and I'll go flying to and fro, to and fro. - Мама, - попросила она, - сделай мне качели, и я буду летать туда-сюда, туда-сюда.
Far, far away, like Daddy." Далеко-далеко, как папа.
"Oh no, don't!" her mother cried. She picked up the little girl and hugged her tight. - Ой, не надо! - подхватывая и сжимая дочурку, воскликнула ее мать.
"No, no, never fly away as far ... as your daddy." - Нет, не улетай так далеко... как твой папа.
On a daisy-covered green off Maly Ovrazhny Lane, behind the chapel whose peeling murals depicted stern, bearded old men and clean-shaven angels, and somewhat to the right of the picture of Judgement Day with its cauldrons, boiling oil and darting devils, Kvakin's gang was playing cards. На Малой Овражной, позади часовни с облупленной росписью, изображавшей суровых волосатых старцев и чисто выбритых ангелов, правей картины "страшного суда" с котлами, смолой и юркими чертями, на ромашковой поляне ребята из компании Мишки Квакина играли в карты.
They had no money, and so they played for "back-breakers", "flicks" and "revive-the-stiff". Денег у игроков не было, и они резались "на тычка", "на щелчка" и на "оживи покойника".
The loser's eyes were bound, he was forced to lie on his back on the grass, and he was given a "candle", that is, a long stick. Проигравшему завязывали глаза, клали его спиной на траву и давали ему в руки свечку, то есть длинную палку.
With this stick he was supposed to repel his kind brethren, who out of pity for the dead man would do everything they could to revive him by energetically lashing at his bare shins, calves and heels with nettle. И этой палкой он должен был вслепую отбиваться от добрых собратий своих, которые, сожалея усопшего, старались вернуть его к жизни, усердно настегивая крапивой по его голым коленям, икрам и пяткам.
The game was at its height when the shrill call of a bugle came from the other side of the fence. Игра была в самом разгаре, когда за оградой раздался резкий звук сигнальной трубы.
Timur's envoys stood there. Это снаружи у стены стояли посланцы от команды Тимура.
Nick Kolokolchikov, the staff trumpeter, gripped a shiny brass bugle in one hand, while the barefoot Geika, his face stern, held a big envelope made of wrapping paper. Штаб-трубач Коля Колокольчиков сжимал в руке медный блестящий горн, а босоногий суровый Гейка держал склеенный из оберточной бумаги пакет.
"What kind of circus act is this?" asked the boy they called Figure, leaning over the fence. "Misha!" he yelled over his shoulder. "Drop the game, there's a sort of delegation here to see you!" - Это что же тут за цирк или комедия? -перегибаясь через ограду, спросил паренек, которого звали Фигурой. - Мишка! -оборачиваясь, заорал он. - Брось карты, тут к тебе какая-то церемония пришла!
"Here I am," said Kvakin, hoisting himself up on the fence. "Hiya there, Geika! - Я тут, - залезая на ограду, отозвался Квакин. -Эге, Гейка, здорово!
Who's that shrimp you've got with you?" А это еще что с тобой за хлюпик?
"Take this envelope." Geika handed over the ultimatum. "You have twenty-four hours to think it over. - Возьми пакет, - протягивая ультиматум, сказал Гейка. - Сроку на размышление вам двадцать четыре часа дадено.
I shall come back for your answer at the same time tomorrow." За ответом приду завтра в такое же время.
Touched on the raw at being called a shrimp, Nick Kolokolchikov raised his bugle and, blowing out his cheeks, sounded a furious retreat. Обиженный тем, что его назвали хлюпиком, штаб-трубач Коля Колокольчиков вскинул горн и, раздувая щеки, яростно протрубил отбой.
The two envoys then departed in a dignified silence under the inquisitive stares of the boys strung along the fence. И, не сказав больше ни слова, под любопытными взглядами рассыпавшихся по ограде мальчишек оба парламентера с достоинством удалились.
"What's this, anyway?" said Kvakin, fingering the envelope and looking at the gaping boys. "Here we were, minding our own business, and then bugles, threats! - Это что же такое? - переворачивая пакет и оглядывая разинувших рты ребят, спросил Квакин. - Жили-жили, ни о чем не тужили... Вдруг... труба, гроза!
No, fellas, I can't make head or tail of it!" Я, братцы, право, ничего не понимаю!..
He tore open the envelope and, perched as he was on the fence, began to read: Он разорвал пакет, и, не слезая с ограды, стал читать:
" To Mikhail Kvakin, Chief of the Gang for the Mop-ping-up of Other People's Gardens.' That's me," he explained in a loud voice. "Full title and all the trimmings. 'And his,' " he continued, " 'inglorious assistant Peter Pyatakov, otherwise known simply as Figure.' That's you," he explained with satisfaction to Figure. "Sounds good, 'inglorious'! - "Атаману шайки по очистке чужих садов Михаилу Квакину..." Это мне, - громко объяснил Квакин. - С полным титулом, по всей форме, "...и его, - продолжал он читать, -гнуснопрославленному помощнику Петру Пятакову, иначе именуемому просто Фигурой..." Это тебе, - с удовлетворением объяснил Квакин Фигуре. - Эк они завернули: "гнуснопрославленный"!
Too high-sounding though, if you ask me; they could have called the fool something simpler. 'And likewise to all the members of their infamous band-an ul-ti-ma-tum.' Это уж что-то очень по-благородному, могли бы дурака назвать и попроще, "...а также ко всем членам этой позорной компании ультиматум".
What that is I don't know," announced Kvakin sarcastically. "Most likely a swearword of some sort." Это что такое, я не знаю, - насмешливо объявил Квакин. - Вероятно, ругательство или что-нибудь в этом смысле.
"It's an international word. - Это такое международное слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x