What do you use that sabre for- to cut the grass?" |
Ты что ж это, саблей траву косишь? |
"Two measures. |
- Две кружки. |
You'll find a jug on the table," the old man answered shortly and stuck the point of his sabre into the ground. |
Посуда на столе, - коротко ответил старик и воткнул саблю клинком в землю. |
"You ought to buy a scythe, sir," the milkwoman continued, hastily pouring the milk into the jug and glancing warily at the old man, "and throw that sabre away. |
- Ты бы, батюшка, купил косу, - торопливо наливая молоко в кувшин и опасливо поглядывая на старика, говорила молочница. - А саблю лучше брось. |
You might scare a simple body to death with a sabre like that." |
Этакой саблей простого человека и до смерти напугать можно. |
"How much?" the old man asked, thrusting his hand into the pocket of his baggy trousers. |
- Платить сколько? - засовывая руку в карман широченных штанов, спросил старик. |
"The usual price," replied the milkwoman. "Two-eighty a litre. |
- Как у людей, - ответила ему молочница. - По рубль сорок - всего два восемьдесят. |
I don't overcharge." |
Лишнего мне не надо. |
The old man rummaged about in his pocket and produced a large, battered revolver. |
Старик пошарил и достал из кармана большой ободранный револьвер. |
"Oi, you can pay later," the milkwoman babbled, snatching up her can and making off. "Don't trouble yourself, dearie!" she went on, almost running now and glancing back over her shoulder. "I can wait for the money." She hurried through the gate, slammed it shut and shouted out angrily from the lane: |
- Я, батюшка, потом. . - подхватывая бидон и поспешно удаляясь, заговорила молочница. - Ты, дорогой мой, не трудись! - прибавляя ходу и не переставая оборачиваться, продолжала она. - Мне, золотой, деньги не к спеху Она выскочила за калитку, захлопнула ее и сердито с улицы закричала: |
"You ought to be put away, you old devil, and not left to run about loose. |
- В больнице тебя, старого черта, держать надо, а не пускать по воле. |
Yes, yes! |
Да, да! |
Under lock and key is where you belong!" |
На замке, в больнице. |
The old man shrugged his shoulders, stuffed the three-ruble note which he had been holding ready back into his pocket and quickly hid the revolver behind his back, for Doctor Kolokolchikov, the elderly gentleman, was coming into the garden. |
Старик пожал плечами, сунул обратно в карман вынутую оттуда трешницу и тотчас же спрятал револьвер за спину, потому что в сад вошел пожилой джентльмен, доктор Ф. Г. Колокольчиков. |
The doctor was stalking down the gravel walk with a serious and concentrated mien, leaning on his stick. |
С лицом сосредоточенным и серьезным, опираясь на палку, прямою, несколько деревянною походкой он шагал по песчаной аллее. |
When he caught sight of the eccentric old man he coughed, adjusted his spectacles and inquired: |
Увидав чудного старика, джентльмен кашлянул, поправил очки и спросил: |
"Can you tell me where I can find the owner of this house, my good man?" |
- Не скажешь ли ты, любезный, где мне найти владельца этой дачи? |
"I live in this house," the old man replied. |
- На этой даче живу я, - ответил старик. |
"In that case," said the elderly gentleman, tipping his straw hat, "perhaps you can tell me whether a certain young lad, one Timur Garayev, is a relative of yours?" |
- В таком случае, - прикладывая руку к соломенной шляпе, продолжал джентльмен, - вы мне скажите: не приходится ли вам некий мальчик, Тимур Гараев, родственником? |
"He is. That 'certain young lad' happens to be my nephew." |
- Да, приходится, - ответил старик. - Этот некий мальчик - мой племянник. |
"It pains me very much indeed to tell you this," began the elderly gentleman, clearing his throat and looking askance at the sabre which was still sticking out of the ground where its owner had left it, "but yesterday morning your nephew attempted to rob our house." |
- Мне очень прискорбно, - откашливаясь и недоуменно косясь на торчавшую в земле саблю, начал джентльмен, - но ваш племянник сделал вчера утром попытку ограбить наш дом. |
"What? My Timur tried to rob your house?" |
- Что?! - изумился старик. - Мой Тимур хотел ваш дом ограбить? |
"Yes, just imagine!" continued the elderly gentleman, trying to see what it was the old man was hiding behind his back and beginning to get worked up. "He tried to steal my flannel blanket while I was asleep." |
- Да, представьте! - заглядывая старику за спину и начиная волноваться, продолжал джентльмен. -Он сделал попытку во время моего сна похитить укрывавшее меня байковое одеяло. |
"Who? |
- Кто? |
Timur? |
Тимур вас ограбил? |
Stole your flannel blanket?" The old man was quite at a loss. |
Похитил байковое одеяло? - растерялся старик. |
The hand holding the revolver involuntarily fell to his side. |
И спрятанная у него за спиной рука с револьвером невольно опустилась. |
The elderly gentleman was now visibly alarmed. Backing toward the gate with as much dignity as he could muster, he began to speak soothingly: |
Волнение овладело почтенным джентльменом, и, с достоинством пятясь к выходу, он заговорил: |
"Of course, I wouldn't swear to it, but still the facts-the facts! |
- Я, конечно, не утверждал бы, но факты... факты! |
My dear sir! |
Милостивый государь! |
I beg you-please do not come any closer. |
Я вас прошу, вы ко мне не приближайтесь. |
Naturally-I have no idea why-but your appearance, your strange behaviour. . . ." |
Я, конечно, не знаю, чему приписать. . Но ваш вид, ваше странное поведение .. |
"Look here," declared the old man, advancing on the doctor. "There must be some misunderstanding." |
- Послушайте, - шагая к джентльмену, произнес старик, - но все это, очевидно, недоразумение. |
"My dear sir!" cried the elderly gentleman, staring hypnotised at the revolver and continuing to retreat. "This conversation of ours is taking a most undesirable and, I might say, considering our age, a most undignified course." |
- Милостивый государь! - не спуская глаз с револьвера и не переставая пятиться, вскричал джентльмен. - Наш разговор принимает нежелательное и, я бы сказал, недостойное нашего возраста направление. |
He stepped quickly through the gate and hurried away, repeating: |
Он выскочил за калитку и быстро пошел прочь, повторяя: |
"No, no, a most undesirable course-most undignified!" |
- Нет, нет, нежелательное и недостойное направление... |