Means they're going to lash us," explained the boy, who was standing next to Figure, a close-cropped lad called Alex. |
Бить будут, - объяснил стоявший рядом с Фигурой бритоголовый мальчуган Алешка. |
"Then why don't they say so!" said Kvakin. "Now we come to Article One: |
- А, так бы и писали! - сказал Квакин. - Читаю дальше. Пункт первый: |
" 'In consideration of the fact that you make night raids on the gardens of peaceful inhabitants, not sparing houses bearing our sign-a red star-or even those bearing the star with the black border of mourning, we order you, you cowardly scoundrels. . . .' "Can you beat it? |
"Ввиду того что вы по ночам совершаете налеты на сады мирных жителей, не щадя и тех домов, на которых стоит наш знак - красная звезда, и даже тех, на которых стоит звезда с траурной черной каймою, вам, трусливым негодяям, мы приказываем..." |
Just listen to how they swear-the dogs!" continued Kvakin, forcing a smile. "And look at all the fancy words and commas! |
- Ты посмотри, как, собаки, ругаются! -смутившись, но пытаясь улыбнуться, продолжал Квакин. - А какой дальше слог, какие запятые! |
Boy! " 'We order you, Mikhail Kvakin, and that altogether inglorious individual, Figure, to appear at the place indicated by our messengers at a time not later than tomorrow morning, bringing with you a list of all the members of your infamous band.' |
Да! "...приказываем: не позже чем завтра утром Михаилу Квакину и гнусноподобной личности Фигуре явиться на место, которое им гонцами будет указано, имея на руках список всех членов вашей позорной шайки. |
" 'In the event of a refusal, we shall consider ourselves at liberty to take any further action we may think fit.' " |
А в случае отказа мы оставляем за собой полную свободу действий". |
"What do they mean-'at liberty'?" Kvakin pondered. "We never locked them up anywhere, did we?" |
- То есть в каком смысле свободу? - опять переспросил Квакин. - Мы их, кажется, пока никуда не запирали. |
"It's another of those international words. |
- Это такое международное слово. |
Means they're going to lash us," the close-cropped Alex explained again. |
Бить будут, - опять объяснил бритоголовый Алешка. |
"Then why don't they say so?" Kvakin said with annoyance. "Too bad Geika's gone; looks like he hasn't cried for a long time." |
- А, тогда так бы и говорили! - с досадой сказал Квакин. - Жаль, что ушел Гейка; видно, он давно не плакал. |
"He won't cry," Alex said. "His brother's a sailor." |
- Он не заплачет, - сказал бритоголовый, - у него брат - матрос. |
"So what?" |
- Ну? |
"His father was a sailor too. |
- У него и отец был матросом. |
He won't cry." |
Он не заплачет. |
"What's it to you, anyway?" |
- А тебе-то что? |
"My uncle's a sailor too." |
- А то, что у меня дядя матрос тоже. |
"Cut it out, will you!" Kvakin flared up. "Father, brother, uncle, what's it all mean, anyway! |
- Вот дурак - заладил! - рассердился Квакин. - То отец, то брат, то дядя. |
Better let your hair grow, Alex-looks like you've got sunstroke. |
А что к чему - неизвестно. Отрасти, Алеша, волосы, а то тебе солнце напекло затылок. |
And what are you mumbling about?" he turned on Figure. |
А ты что там мычишь, Фигура? |
"We've got to catch those messengers tomorrow and give that Timur and his lot a licking," said Figure sullenly, nettled by the ultimatum. |
- Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, - коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура. |
They left it at that. |
На том и порешили. |
Withdrawing to the shade of the chapel, the chief and his assistant stopped by a painting depicting agile and muscular devils dragging howling and resisting sinners towards the everlasting furnace. Kvakin asked Figure: |
Отойдя в тень часовни и остановившись вдвоем возле картины, где проворные мускулистые черти ловко волокли в пекло воющих и упирающихся грешников, Квакин спросил у Фигуры: |
"Look here, was that you in the garden where that girl lives, the one whose father was killed?" |
- Слушай, это ты в тот сад лазил, где живет девчонка, у которой отца убили? |
"That's right. What about it?" |
- Ну, я. |
"You see, it's like this," Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. "I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . ." |
- Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду... |
"Okay," agreed Figure. "So what're you poking your finger at the devils for?" |
- Хорошо, - согласился Фигура. - А что ты мне пальцем на чертей тычешь? |
"Because," replied Kvakin with a crooked grin, "even though you're a pal of mine, Figure, you're not human, you're more like this dirty fat old beast of a devil." |
- А то, - скривив губы, ответил ему Квакин, - что ты мне хоть и друг, Фигура, но никак на человека не похож ты, а скорей вот на этого толстого и поганого черта. |
In the morning three of the milkwoman's regular customers were not at home when she called to deliver the milk. |
Утром молочница не застала дома троих постоянных покупателей. |
It was too late for her to go to the market, so, lifting her milk can onto her shoulder, she set out on a round of the houses. |
На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам. |
She trudged from door to door without success until she finally stopped to rest near Timur's house. |
Она ходила долго без толку и наконец остановилась возле дачи, где жил Тимур. |
She heard a deep, pleasant voice singing in the yard. |
За забором она услышала густой приятный голос: кто-то негромко пел. |
That meant the owners were in and she might have some luck there. |
Значит, хозяева были дома и здесь можно было ожидать удачи. |
As she came through the gate the old woman sang out: |
Пройдя через калитку, старуха нараспев закричала: |
"Milk, anyone want milk here?" |
- Молока не надо ли, молока? |
"Two measures!" replied a bass voice. |
- Две кружки! - раздался в ответ басистый голос. |
Lowering her can to the ground, the milkwoman turned around and saw a grizzled and tattered old man come limping out from behind the bushes brandishing a sabre. |
Скинув с плеча бидон, молочница обернулась и увидела выходящего из кустов косматого, одетого в лохмотья хромоногого старика, который держал в руке кривую обнаженную саблю. |
"I was saying, did you want any milk, sir?" the milk-woman asked, backing away in alarm. "Goodness me, how rough you look! |
- Я, батюшка, говорю, молочка не надо ли? -оробев и попятившись, предложила молочница. -Экий ты, отец мой, с виду серьезный! |