Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Means they're going to lash us," explained the boy, who was standing next to Figure, a close-cropped lad called Alex. Бить будут, - объяснил стоявший рядом с Фигурой бритоголовый мальчуган Алешка.
"Then why don't they say so!" said Kvakin. "Now we come to Article One: - А, так бы и писали! - сказал Квакин. - Читаю дальше. Пункт первый:
" 'In consideration of the fact that you make night raids on the gardens of peaceful inhabitants, not sparing houses bearing our sign-a red star-or even those bearing the star with the black border of mourning, we order you, you cowardly scoundrels. . . .' "Can you beat it? "Ввиду того что вы по ночам совершаете налеты на сады мирных жителей, не щадя и тех домов, на которых стоит наш знак - красная звезда, и даже тех, на которых стоит звезда с траурной черной каймою, вам, трусливым негодяям, мы приказываем..."
Just listen to how they swear-the dogs!" continued Kvakin, forcing a smile. "And look at all the fancy words and commas! - Ты посмотри, как, собаки, ругаются! -смутившись, но пытаясь улыбнуться, продолжал Квакин. - А какой дальше слог, какие запятые!
Boy! " 'We order you, Mikhail Kvakin, and that altogether inglorious individual, Figure, to appear at the place indicated by our messengers at a time not later than tomorrow morning, bringing with you a list of all the members of your infamous band.' Да! "...приказываем: не позже чем завтра утром Михаилу Квакину и гнусноподобной личности Фигуре явиться на место, которое им гонцами будет указано, имея на руках список всех членов вашей позорной шайки.
" 'In the event of a refusal, we shall consider ourselves at liberty to take any further action we may think fit.' " А в случае отказа мы оставляем за собой полную свободу действий".
"What do they mean-'at liberty'?" Kvakin pondered. "We never locked them up anywhere, did we?" - То есть в каком смысле свободу? - опять переспросил Квакин. - Мы их, кажется, пока никуда не запирали.
"It's another of those international words. - Это такое международное слово.
Means they're going to lash us," the close-cropped Alex explained again. Бить будут, - опять объяснил бритоголовый Алешка.
"Then why don't they say so?" Kvakin said with annoyance. "Too bad Geika's gone; looks like he hasn't cried for a long time." - А, тогда так бы и говорили! - с досадой сказал Квакин. - Жаль, что ушел Гейка; видно, он давно не плакал.
"He won't cry," Alex said. "His brother's a sailor." - Он не заплачет, - сказал бритоголовый, - у него брат - матрос.
"So what?" - Ну?
"His father was a sailor too. - У него и отец был матросом.
He won't cry." Он не заплачет.
"What's it to you, anyway?" - А тебе-то что?
"My uncle's a sailor too." - А то, что у меня дядя матрос тоже.
"Cut it out, will you!" Kvakin flared up. "Father, brother, uncle, what's it all mean, anyway! - Вот дурак - заладил! - рассердился Квакин. - То отец, то брат, то дядя.
Better let your hair grow, Alex-looks like you've got sunstroke. А что к чему - неизвестно. Отрасти, Алеша, волосы, а то тебе солнце напекло затылок.
And what are you mumbling about?" he turned on Figure. А ты что там мычишь, Фигура?
"We've got to catch those messengers tomorrow and give that Timur and his lot a licking," said Figure sullenly, nettled by the ultimatum. - Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, - коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура.
They left it at that. На том и порешили.
Withdrawing to the shade of the chapel, the chief and his assistant stopped by a painting depicting agile and muscular devils dragging howling and resisting sinners towards the everlasting furnace. Kvakin asked Figure: Отойдя в тень часовни и остановившись вдвоем возле картины, где проворные мускулистые черти ловко волокли в пекло воющих и упирающихся грешников, Квакин спросил у Фигуры:
"Look here, was that you in the garden where that girl lives, the one whose father was killed?" - Слушай, это ты в тот сад лазил, где живет девчонка, у которой отца убили?
"That's right. What about it?" - Ну, я.
"You see, it's like this," Kvakin muttered glumly, poking his finger at the mural. "I don't give a damn for Timur's signs and I can make mincemeat of him any day. . . ." - Так вот... - с досадой пробормотал Квакин, тыкая пальцем в стену. - Мне, конечно, на Тимкины знаки наплевать, и Тимку я всегда бить буду...
"Okay," agreed Figure. "So what're you poking your finger at the devils for?" - Хорошо, - согласился Фигура. - А что ты мне пальцем на чертей тычешь?
"Because," replied Kvakin with a crooked grin, "even though you're a pal of mine, Figure, you're not human, you're more like this dirty fat old beast of a devil." - А то, - скривив губы, ответил ему Квакин, - что ты мне хоть и друг, Фигура, но никак на человека не похож ты, а скорей вот на этого толстого и поганого черта.
In the morning three of the milkwoman's regular customers were not at home when she called to deliver the milk. Утром молочница не застала дома троих постоянных покупателей.
It was too late for her to go to the market, so, lifting her milk can onto her shoulder, she set out on a round of the houses. На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам.
She trudged from door to door without success until she finally stopped to rest near Timur's house. Она ходила долго без толку и наконец остановилась возле дачи, где жил Тимур.
She heard a deep, pleasant voice singing in the yard. За забором она услышала густой приятный голос: кто-то негромко пел.
That meant the owners were in and she might have some luck there. Значит, хозяева были дома и здесь можно было ожидать удачи.
As she came through the gate the old woman sang out: Пройдя через калитку, старуха нараспев закричала:
"Milk, anyone want milk here?" - Молока не надо ли, молока?
"Two measures!" replied a bass voice. - Две кружки! - раздался в ответ басистый голос.
Lowering her can to the ground, the milkwoman turned around and saw a grizzled and tattered old man come limping out from behind the bushes brandishing a sabre. Скинув с плеча бидон, молочница обернулась и увидела выходящего из кустов косматого, одетого в лохмотья хромоногого старика, который держал в руке кривую обнаженную саблю.
"I was saying, did you want any milk, sir?" the milk-woman asked, backing away in alarm. "Goodness me, how rough you look! - Я, батюшка, говорю, молочка не надо ли? -оробев и попятившись, предложила молочница. -Экий ты, отец мой, с виду серьезный!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x