The old man reached the gate just as Olga, on her way to have a swim in the river, came level with the agitated gentleman. |
Старик подошел к калитке как раз в ту минуту, когда шедшая купаться Ольга поравнялась с взволнованным джентльменом. |
Suddenly the old man began waving his arms and calling to Olga to stop. |
Тут вдруг старик замахал руками и закричал Ольге, чтобы она остановилась. |
At this the elderly gentleman leaped over a ditch with the agility of a goat, seized Olga's hand and, in a twinkling, the two disappeared around the corner. |
Но джентльмен проворно, как козел, перепрыгнул через канаву, схватил Ольгу за руку, и оба они мгновенно скрылись за углом. |
The old man burst out laughing. |
Тогда старик расхохотался. |
Obviously elated and thoroughly pleased with himself, he went stumping off on his wooden leg singing: |
Возбужденный и обрадованный, бойко притопывая своей деревяшкой, он пропел: |
But you'll never understand Flying fast above the land How long and slow the waiting for your plane! |
А вы и не поймете На быстром самолете, Как вас ожидала я до утренней зари. |
Ah! |
Да! |
Then he unfastened the strap at his knee, flung the wooden leg into the grass and, tearing off his wig and beard, ran into the house. |
Он отстегнул ремень у колена, швырнул на траву деревянную ногу и, на ходу сдирая парик и бороду, помчался к дому. |
Ten minutes later the young and cheerful engineer George Garayev ran down the steps, wheeled his motorcycle out of the barn, called the dog Rita and set her to guard the house, pressed the starter, swung into the saddle and sped off to the river in search of the frightened Olga. |
Через десять минут молодой и веселый инженер Г еоргий Г араев сбежал с крыльца, вывел мотоцикл из сарая, крикнул собаке Рите, чтобы она караулила дом, нажал стартер и, вскочив в седло, помчался к реке разыскивать напуганную им Ольгу. |
At 11 a.m. Geika and Nick set out for the reply to the ultimatum. |
В одиннадцать часов Гейка и Коля Колокольчиков отправились за ответом на ультиматум. |
"Walk straight," Geika growled at Nick. "You ought to walk with a light and firm step. |
- Ты иди ровно, - ворчал Гейка на Колю. - Ты шагай легко, твердо. |
But you go hopping along like a chicken trying to catch a worm. |
А ты ходишь, как цыпленок за червяком скачет. |
Your get-up's fine-pants, shirt and everything-but you still look like nothing on earth. |
И все у тебя, брат, хорошо - и штаны, и рубаха, и вся форма, а виду у тебя все равно нет. |
Don't go and take offence-I'm talking sense to you. |
Ты, брат, не обижайся, я тебе дело говорю. |
Now why do you have to lick your lips as you go along? |
Ну, вот скажи: зачем ты идешь и языком губы мусолишь? |
Stick your tongue back in your mouth and keep it where it belongs. . . . And what are you doing here?" Geika asked Sima Simakov, who had just popped up in their path. |
Ты запихай язык в рот, и пусть он там и лежит на своем месте... А ты зачем появился? - спросил Гейка, увидав выскочившего наперерез Симу Симакова. |
"Timur sent me to act as liaison," Simakov rattled off. "It's okay even if you don't know what it's all about. |
- Меня Тимур послал для связи, - затараторил Симаков. - Так надо, и ты ничего не понимаешь. |
You've got your assignment and I've got mine. |
Вам свое, а у меня свое дело. |
Nick, let me blow your bugle-just once. |
Коля, дай-ка я дудану в трубу. |
Boy, aren't you looking important today! |
Экий ты сегодня важный! |
Geika, you nut! |
Гейка, дурак! |
You might have put a pair of boots or shoes on when you're on a mission! |
Идешь по делу - надел бы сапоги, ботинки. |
Ever see a barefoot ambassador? |
Разве послы босиком ходят? |
Well, so long-you go that way and I go this way. |
Ну ладно, вы туда, а я сюда. |
Be seeing you!" |
Гоп-гоп, до свиданья! |
"What a rattle-pate!" Geika shook his head. "Shoots of a hundred words where four would do. |
- Этакий балабон! - покачал головой Гейка. -Скажет сто слов, а можно бы четыре. |
Sound your bugle, Herald, here's the fence." |
Труби, Николай, вот и ограда. |
"Bring up Mikhail Kvakin!" Geika told the boy whose head appeared above the fence. |
- Подавай наверх Михаила Квакина! - приказал Гейка высунувшемуся сверху мальчишке. |
"To the right, please. You'll find the gate open to welcome you," Kvakin called from the other side. |
- А заходите справа! - закричал из-за ограды Квакин. - Там для вас нарочно ворота открыты. |
"Let's not go," Nick whispered to Geika, tugging at his hand. "They'll beat us up." |
- Не ходи, - дергая за руку Гейку, прошептал Коля. - Они нас поймают и поколотят. |
"You mean all of them against us two?" Geika said contemptuously. "Blow your bugle, Nick-louder! |
- Это все на двоих-то? - надменно спросил Г ейка.- Труби, Николай, громче. |
We go wherever we choose!" |
Нашей команде везде дорога. |
They walked through the rusty iron gate and found themselves face to face with a group of boys. In front stood Figure and Kvakin. |
Они прошли через ржавую железную калитку и очутились перед группой ребят, впереди которых стояли Фигура и Квакин. |
"Let's have the answer to our letter," Geika demanded firmly. |
- Ответ на письмо давайте, - твердо сказал Гейка. |
Kvakin was smiling, Figure scowling. |
Квакин улыбался, Фигура хмурился. |
"Let's talk this over," Kvakin offered. "Sit down a while, what's the hurry?" |
- Давай поговорим, - предложил Квакин. - Ну, сядь, посиди, куда торопишься? |
"Give us the answer to the letter," Geika insisted coldly. "We can talk afterwards." |
- Ответ на письмо давайте, - холодно повторил Гейка. - А разговаривать с вами будем мы после. |
It was hard to tell whether he was play-acting, this upright, sturdy chap in the sailor's jersey, at whose side stood the puny, now pallid bugler. |
И было странно, непонятно: играет ли он, шутит ли, этот прямой, коренастый мальчишка в матросской тельняшке, возле которого стоит маленький, уже побледневший трубач? |
Or whether he was really demanding an answer as he stood there, barefoot and broad-shouldered, his grey eyes mere slits, confident that justice and power were on his side. |
Или, прищурив строгие серые глаза свои, босоногий, широкоплечий, он и на самом деле требует ответа, чувствуя за собою и право и силу? |
"Here, take it," said Kvakin, handing him a note. |
- На, возьми, - протягивая бумагу, сказал Квакин. |
Geika unfolded the sheet of paper. |
Гейка развернул лист. |
What he saw was a crude drawing of a thumb to a nose captioned with a dirty word. |
Там был грубо нарисован кукиш, под которым стояло ругательство. |
Geika calmly tore the sheet in two; not a muscle of his face moved. |
Спокойно, не изменившись в лице, Гейка разорвал бумагу. |