"What part are you playing in your opera?" Olga asked, seating herself on the grass. "Why is your get-up so stern and frightening?" |
- Вы кого в вашей опере играете? - присаживаясь на траву, спросила Ольга. - Почему у вас грим такой суровый и страшный? |
"I've got the part of an old soldier," replied George, busy with the motor. "He's an ex-partisan and a bit off his head. |
- Я играю старика инвалида, - не переставая возиться у мотоцикла, ответил Георгий. - Он бывший партизан, и он немного... не в себе. |
He lives near the border and is obsessed by the idea that our enemies might outwit us. But the soldiers are a gay young lot and spend their off-duty Ahours playing volleyball. |
Он живет близ границы, и ему все кажется, что враги нас перехитрят и обманут. Он стар, но он осторожен. Красноармейцы же молодые -смеются, после караула в волейбол играют. |
There are all sorts of girls too." |
Девчонки там у них разные... Катюши! |
George twisted his features into a frown and began to sing in a low voice: |
Георгий нахмурился и тихо запел: |
Again the moon is dimmed behind the clouds. Three nights I've kept my weary watch-but shrouds Of misty silence hide the slinking foe. Even now he is at hand! But I am old and weak, so sleep not thou, Sleep not, my motherland! |
За тучами опять померкнула луна. Я третью ночь не сплю в глухом дозоре. Ползут в тиши враги. Не спи, моя страна! Я стар. Я слаб. О, горе мне... о, горе! |
Then he switched to another key and chanted in imitation of the chorus: Be still, old man-be still! |
Тут Георгий переменил голос и, подражая хору, пропел: - Старик, спокойно... спокойно! |
"What do they mean by 'be still'?" Olga asked, wiping the dust from her lips with a handkerchief. |
- Что значит "спокойно"? - утирая платком запыленные губы, спросила Ольга. |
"It means," explained George, continuing to work away with his monkey wrench, "it means sleep in peace, you old fool! |
- А это значит, - продолжая стучать ключом по втулке, объяснял Георгий, - это значит, что: спи спокойно, старый дурак! |
Officers and men are at their posts. . . . Olga, did your sister tell you about our talk?" |
Давно уже все бойцы и командиры стоят на своем месте... Оля, ваша сестренка о моей с ней встрече вам говорила? |
"She did, and I scolded her for it." |
- Говорила, я ее выругала. |
"You shouldn't have. |
- Напрасно. |
She's a very amusing child. |
Очень забавная девочка. |
I said 'Oh', and she said, 'Boo'!" |
Я ей говорю "а", она мне "бэ"! |
"That amusing child can make life pretty difficult," Olga said. "A boy by the name of Timur has been hanging around her. |
- С этой забавной девочкой хлебнешь горя, - снова повторила Ольга. - К ней привязался какой-то мальчишка, зовут Тимур. |
He's in with that hoodlum Kvakin. |
Он из компании хулигана Квакина. |
I simply can't seem to keep him away from our house." |
И никак я его от нашего дома не могу отвадить. |
"Timur? |
- Тимур!.. |
Hm-hm," George coughed in embarrassment. "Mean to say he's in that gang? |
Гм... - Георгий смущенно кашлянул. - Разве он из компании? |
I don't believe he's one of those . . . not likely ... oh well! |
Он, кажется, не того... не очень... Ну ладно! |
Don't you worry. I'll see he leaves your house alone. |
Вы не беспокойтесь... Я его от вашего дома отважу. |
Olya, why don't you study music? |
Оля, почему вы не учитесь в консерватории? |
What's an engineer, anyway? |
Подумаешь - инженер! |
I'm an engineer myself and look at me!" |
Я и сам инженер, а что толку? |
"Aren't you a good engineer?" |
- Разве вы плохой инженер? |
"Good enough," replied George, moving closer to Olga and starting to tinker with the hub of the front wheel. "I'm not at all a bad engineer, but you play and sing so well." |
- Зачем плохой? - подвигаясь к Ольге и начиная теперь стучать по втулке переднего колеса, ответил Г еоргий. - Совсем не плохой, но вы очень хорошо играете и поете. |
"Look here, George," murmured Olga. She moved away in confusion. "I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way." |
- Послушайте, Георгий, - смущенно отодвигаясь, сказала Ольга. - Я не знаю, какой вы инженер, но... чините вы машину как-то очень странно. |
Olga gestured in imitation of his aimless tapping at the plugs and the outside of the engine with his monkey wrench. |
И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу. |
"Nothing odd about it at all. |
- Ничего не странно. |
Everything's being done in the proper way." He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench. "There you are, the job's finished. |
Все делается так, как надо. - Он вскочил и стукнул ключом по раме. - Ну, вот и готово! |
Olga, is your father an Army officer?" |
Оля, ваш отец командир? |
"Yes." |
- Да. |
"That's fine. |
- Это хорошо. |
I'm one too." |
Я и сам командир тоже. |
"There's no making you out!" Olga shrugged her shoulders. "First you're an engineer, then an actor and now an Army officer. |
- Кто вас разберет! - пожала плечами Ольга. - То вы инженер, то вы актер, то командир. |
Perhaps you're a flyer as well?" |
Может быть, к тому же вы еще и летчик? |
"No," laughed George. "Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete-straight to the heart." |
- Нет, - усмехнулся Георгий. - Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце. |
Again the rye fields, woods and river whirled past. |
И опять перед ними замелькали, роясь, поля, рощи, речки. |
Soon they came to Olga's house. |
Наконец вот и дача. |
At the sound of the motorcycle Jenny came skipping out onto the porch. |
На треск мотоцикла с террасы выскочила Женя. |
She blushed when she saw George, but after he had driven off she went up to Olga, hugged her and said enviously: |
Увидав Георгия, она смутилась, но когда он умчался, то, глядя ему вслед, Женя подошла к Ольге, обняла ее и с завистью сказала: |
"Ooh, how lucky you are today, Olga!" |
- Ох, какая ты сегодня счастливая! |