Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What part are you playing in your opera?" Olga asked, seating herself on the grass. "Why is your get-up so stern and frightening?" - Вы кого в вашей опере играете? - присаживаясь на траву, спросила Ольга. - Почему у вас грим такой суровый и страшный?
"I've got the part of an old soldier," replied George, busy with the motor. "He's an ex-partisan and a bit off his head. - Я играю старика инвалида, - не переставая возиться у мотоцикла, ответил Георгий. - Он бывший партизан, и он немного... не в себе.
He lives near the border and is obsessed by the idea that our enemies might outwit us. But the soldiers are a gay young lot and spend their off-duty Ahours playing volleyball. Он живет близ границы, и ему все кажется, что враги нас перехитрят и обманут. Он стар, но он осторожен. Красноармейцы же молодые -смеются, после караула в волейбол играют.
There are all sorts of girls too." Девчонки там у них разные... Катюши!
George twisted his features into a frown and began to sing in a low voice: Георгий нахмурился и тихо запел:
Again the moon is dimmed behind the clouds. Three nights I've kept my weary watch-but shrouds Of misty silence hide the slinking foe. Even now he is at hand! But I am old and weak, so sleep not thou, Sleep not, my motherland! За тучами опять померкнула луна. Я третью ночь не сплю в глухом дозоре. Ползут в тиши враги. Не спи, моя страна! Я стар. Я слаб. О, горе мне... о, горе!
Then he switched to another key and chanted in imitation of the chorus: Be still, old man-be still! Тут Георгий переменил голос и, подражая хору, пропел: - Старик, спокойно... спокойно!
"What do they mean by 'be still'?" Olga asked, wiping the dust from her lips with a handkerchief. - Что значит "спокойно"? - утирая платком запыленные губы, спросила Ольга.
"It means," explained George, continuing to work away with his monkey wrench, "it means sleep in peace, you old fool! - А это значит, - продолжая стучать ключом по втулке, объяснял Георгий, - это значит, что: спи спокойно, старый дурак!
Officers and men are at their posts. . . . Olga, did your sister tell you about our talk?" Давно уже все бойцы и командиры стоят на своем месте... Оля, ваша сестренка о моей с ней встрече вам говорила?
"She did, and I scolded her for it." - Говорила, я ее выругала.
"You shouldn't have. - Напрасно.
She's a very amusing child. Очень забавная девочка.
I said 'Oh', and she said, 'Boo'!" Я ей говорю "а", она мне "бэ"!
"That amusing child can make life pretty difficult," Olga said. "A boy by the name of Timur has been hanging around her. - С этой забавной девочкой хлебнешь горя, - снова повторила Ольга. - К ней привязался какой-то мальчишка, зовут Тимур.
He's in with that hoodlum Kvakin. Он из компании хулигана Квакина.
I simply can't seem to keep him away from our house." И никак я его от нашего дома не могу отвадить.
"Timur? - Тимур!..
Hm-hm," George coughed in embarrassment. "Mean to say he's in that gang? Гм... - Георгий смущенно кашлянул. - Разве он из компании?
I don't believe he's one of those . . . not likely ... oh well! Он, кажется, не того... не очень... Ну ладно!
Don't you worry. I'll see he leaves your house alone. Вы не беспокойтесь... Я его от вашего дома отважу.
Olya, why don't you study music? Оля, почему вы не учитесь в консерватории?
What's an engineer, anyway? Подумаешь - инженер!
I'm an engineer myself and look at me!" Я и сам инженер, а что толку?
"Aren't you a good engineer?" - Разве вы плохой инженер?
"Good enough," replied George, moving closer to Olga and starting to tinker with the hub of the front wheel. "I'm not at all a bad engineer, but you play and sing so well." - Зачем плохой? - подвигаясь к Ольге и начиная теперь стучать по втулке переднего колеса, ответил Г еоргий. - Совсем не плохой, но вы очень хорошо играете и поете.
"Look here, George," murmured Olga. She moved away in confusion. "I don't know what sort of engineer you are, but you certainly go about repairing your machine in a very odd way." - Послушайте, Георгий, - смущенно отодвигаясь, сказала Ольга. - Я не знаю, какой вы инженер, но... чините вы машину как-то очень странно.
Olga gestured in imitation of his aimless tapping at the plugs and the outside of the engine with his monkey wrench. И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу.
"Nothing odd about it at all. - Ничего не странно.
Everything's being done in the proper way." He jumped to his feet and gave the frame a couple of taps with the monkey wrench. "There you are, the job's finished. Все делается так, как надо. - Он вскочил и стукнул ключом по раме. - Ну, вот и готово!
Olga, is your father an Army officer?" Оля, ваш отец командир?
"Yes." - Да.
"That's fine. - Это хорошо.
I'm one too." Я и сам командир тоже.
"There's no making you out!" Olga shrugged her shoulders. "First you're an engineer, then an actor and now an Army officer. - Кто вас разберет! - пожала плечами Ольга. - То вы инженер, то вы актер, то командир.
Perhaps you're a flyer as well?" Может быть, к тому же вы еще и летчик?
"No," laughed George. "Flyers dump bombs onto people's heads from above, but we strike through iron and through reinforced concrete-straight to the heart." - Нет, - усмехнулся Георгий. - Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце.
Again the rye fields, woods and river whirled past. И опять перед ними замелькали, роясь, поля, рощи, речки.
Soon they came to Olga's house. Наконец вот и дача.
At the sound of the motorcycle Jenny came skipping out onto the porch. На треск мотоцикла с террасы выскочила Женя.
She blushed when she saw George, but after he had driven off she went up to Olga, hugged her and said enviously: Увидав Георгия, она смутилась, но когда он умчался, то, глядя ему вслед, Женя подошла к Ольге, обняла ее и с завистью сказала:
"Ooh, how lucky you are today, Olga!" - Ох, какая ты сегодня счастливая!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x