Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where's Geika?" Где Гейка?
"I'm here!" - Здесь Гейка!
"Take them away!" - Веди всех на место.
"Suppose they won't go?" - А если кто не пойдет?
"Frog-march 'em!" - Хватайте за руки, за ноги и тащите с почетом, как икону богородицы.
"Lemme go, you filthy rats!" someone whined. - Пустите, черти! - раздался чей-то плачущий голос.
"Who was that?" Timur demanded furiously. "Aha, you can dish it out but you can't take it! - Кто кричит? - гневно спросил Тимур. -Хулиганить мастера, а отвечать боитесь!
Geika, give the order and get a move on!" Гейка, давай команду, двигай!
The prisoners were led to the empty booth on the fringe of the market square and pushed inside one after another. Пленников подвели к пустой будке на краю базарной площади. Тут их одного за другим протолкнули за дверь.
"Bring Kvakin over here to me," Timur ordered. - Михаила Квакина ко мне, - попросил Тимур.
Kvakin was led up. Подвели Квакина.
"Ready?" asked Timur. - Готово? - спросил Тимур.
"All ready." - Все готово.
The last prisoner was shoved into the booth and the door was bolted and locked. Последнего пленника втолкнули в будку, задвинули засов и просунули в пробой тяжелый замок.
"Run along," Timur told Kvakin. "You're just a joke. - Ступай, - сказал тогда Тимур Квакину. - Ты смешон.
Nobody's afraid of you and nobody needs you." Ты никому не страшен и не нужен.
Kvakin stood looking down, expecting a beating. Ожидая, что его будут бить, ничего не понимая, Квакин стоял, опустив голову.
"Run along," Timur repeated. "Take this key and let your friend Figure out of the chapel." - Ступай, - повторил Тимур. - Возьми вот этот ключ и отопри часовню, где сидит твой друг Фигура.
Kvakin did not move. Квакин не уходил.
"Let the fellas out or lemme in with them," he growled. - Отопри ребят, - хмуро попросил он. - Или посади меня вместе с ними.
"No," said Timur, "that's over and done with. - Нет, - отказался Тимур, - теперь все кончено.
You're finished with them and they're finished with you." Ни им с тобою, ни тебе с ними больше делать нечего.
A cacophony of whistles and catcalls followed Kvakin as he slowly walked off, hunching his shoulders. Под свист, шум и улюлюканье, спрятав голову в плечи, Квакин медленно пошел прочь.
Ten paces away he stopped and straightened up. Отойдя десяток шагов, он остановился и выпрямился.
"I'll beat the life out of you!" he shouted savagely at Timur. "I'll smash you single-handed. To a pulp!" After which he plunged into the darkness. - Бить буду! - злобно закричал он, оборачиваясь к Тимуру. - Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти! - И, отпрыгнув, он скрылся в темноте.
"Ladygin, you and your five can go," said Timur. "What's your next assignment?" - Ладыгин и твоя пятерка, вы свободны, - сказал Тимур. - У тебя что?
"No. 22, Bolshaya Vasilkovskaya-stack the logs." - Дом номер двадцать два, перекатать бревна, по Большой Васильковской.
"Fine. - Хорошо.
Get to work!" Работайте!
A whistle blew at the station nearby. Рядом на станции заревел гудок.
A suburban train had pulled in and the passengers would soon be coming from the station. Timur began to hurry. Прибыл дачный поезд. С него сходили пассажиры, и Тимур заторопился.
"Simakov, you and your five-what's yours?" - Симаков и твоя пятерка, у тебя что?
"No. 38, Malaya Petrakovskaya." He added with a laugh, "Same as usual: buckets, barrel and water. - Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской. - Он рассмеялся и добавил: - Наше дело, как всегда: ведра, кадка да вода... Гоп! Гоп!
S'long!" До свиданья!
"Fine, get to work! - Хорошо, работайте!
Well, and now . . . people are coming this way. Ну, а теперь... сюда идут люди.
The rest can go home. Quick now!" Остальные все по домам... Разом!
As the new arrivals began to trickle into the square an infernal clatter broke out. They stopped in alarm. Гром и стук раздался по площади. Шарахнулись и остановились идущие с поезда прохожие.
Another outburst of banging and yelling followed. Стук и вой повторился.
Lights went on in the windows of neighbouring houses. Загорелись огни в окнах соседних дач.
Somebody switched on the light over the market stalls, and the crowd saw the following notice hanging on the booth: Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат:
PASSERS-BY, DON'T BE SORRY FOR THEM! ПРОХОЖИЕ, НЕ ЖАЛЕЙ!
Inside are people who sneak into the gardens of peaceful residents at night and steal apples and things. Здесь сидят люди, которые трусливо по ночам обирают сады мирных жителей.
The key to the padlock is behind this notice. The person who releases the prisoners is warned first to make sure he has no relatives or friends among them. Ключ от замка висит позади этого плаката, и тот, кто отопрет этих арестантов, пусть сначала посмотрит, нет ли среди них его близких или знакомых.
It is late at night and the black-bordered red star on the gate is invisible. Поздняя ночь. И черно-красной звезды на воротах не видно.
But it is there. Но она тут.
Once again, the scene is the garden of the house where the little girl lives. Сад того дома, где живет маленькая девочка.
Two ropes are let down from a branch of a tree. С ветвистого дерева спустились веревки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x