Where's Geika?" |
Где Гейка? |
"I'm here!" |
- Здесь Гейка! |
"Take them away!" |
- Веди всех на место. |
"Suppose they won't go?" |
- А если кто не пойдет? |
"Frog-march 'em!" |
- Хватайте за руки, за ноги и тащите с почетом, как икону богородицы. |
"Lemme go, you filthy rats!" someone whined. |
- Пустите, черти! - раздался чей-то плачущий голос. |
"Who was that?" Timur demanded furiously. "Aha, you can dish it out but you can't take it! |
- Кто кричит? - гневно спросил Тимур. -Хулиганить мастера, а отвечать боитесь! |
Geika, give the order and get a move on!" |
Гейка, давай команду, двигай! |
The prisoners were led to the empty booth on the fringe of the market square and pushed inside one after another. |
Пленников подвели к пустой будке на краю базарной площади. Тут их одного за другим протолкнули за дверь. |
"Bring Kvakin over here to me," Timur ordered. |
- Михаила Квакина ко мне, - попросил Тимур. |
Kvakin was led up. |
Подвели Квакина. |
"Ready?" asked Timur. |
- Готово? - спросил Тимур. |
"All ready." |
- Все готово. |
The last prisoner was shoved into the booth and the door was bolted and locked. |
Последнего пленника втолкнули в будку, задвинули засов и просунули в пробой тяжелый замок. |
"Run along," Timur told Kvakin. "You're just a joke. |
- Ступай, - сказал тогда Тимур Квакину. - Ты смешон. |
Nobody's afraid of you and nobody needs you." |
Ты никому не страшен и не нужен. |
Kvakin stood looking down, expecting a beating. |
Ожидая, что его будут бить, ничего не понимая, Квакин стоял, опустив голову. |
"Run along," Timur repeated. "Take this key and let your friend Figure out of the chapel." |
- Ступай, - повторил Тимур. - Возьми вот этот ключ и отопри часовню, где сидит твой друг Фигура. |
Kvakin did not move. |
Квакин не уходил. |
"Let the fellas out or lemme in with them," he growled. |
- Отопри ребят, - хмуро попросил он. - Или посади меня вместе с ними. |
"No," said Timur, "that's over and done with. |
- Нет, - отказался Тимур, - теперь все кончено. |
You're finished with them and they're finished with you." |
Ни им с тобою, ни тебе с ними больше делать нечего. |
A cacophony of whistles and catcalls followed Kvakin as he slowly walked off, hunching his shoulders. |
Под свист, шум и улюлюканье, спрятав голову в плечи, Квакин медленно пошел прочь. |
Ten paces away he stopped and straightened up. |
Отойдя десяток шагов, он остановился и выпрямился. |
"I'll beat the life out of you!" he shouted savagely at Timur. "I'll smash you single-handed. To a pulp!" After which he plunged into the darkness. |
- Бить буду! - злобно закричал он, оборачиваясь к Тимуру. - Бить буду тебя одного. Один на один, до смерти! - И, отпрыгнув, он скрылся в темноте. |
"Ladygin, you and your five can go," said Timur. "What's your next assignment?" |
- Ладыгин и твоя пятерка, вы свободны, - сказал Тимур. - У тебя что? |
"No. 22, Bolshaya Vasilkovskaya-stack the logs." |
- Дом номер двадцать два, перекатать бревна, по Большой Васильковской. |
"Fine. |
- Хорошо. |
Get to work!" |
Работайте! |
A whistle blew at the station nearby. |
Рядом на станции заревел гудок. |
A suburban train had pulled in and the passengers would soon be coming from the station. Timur began to hurry. |
Прибыл дачный поезд. С него сходили пассажиры, и Тимур заторопился. |
"Simakov, you and your five-what's yours?" |
- Симаков и твоя пятерка, у тебя что? |
"No. 38, Malaya Petrakovskaya." He added with a laugh, "Same as usual: buckets, barrel and water. |
- Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской. - Он рассмеялся и добавил: - Наше дело, как всегда: ведра, кадка да вода... Гоп! Гоп! |
S'long!" |
До свиданья! |
"Fine, get to work! |
- Хорошо, работайте! |
Well, and now . . . people are coming this way. |
Ну, а теперь... сюда идут люди. |
The rest can go home. Quick now!" |
Остальные все по домам... Разом! |
As the new arrivals began to trickle into the square an infernal clatter broke out. They stopped in alarm. |
Гром и стук раздался по площади. Шарахнулись и остановились идущие с поезда прохожие. |
Another outburst of banging and yelling followed. |
Стук и вой повторился. |
Lights went on in the windows of neighbouring houses. |
Загорелись огни в окнах соседних дач. |
Somebody switched on the light over the market stalls, and the crowd saw the following notice hanging on the booth: |
Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат: |
PASSERS-BY, DON'T BE SORRY FOR THEM! |
ПРОХОЖИЕ, НЕ ЖАЛЕЙ! |
Inside are people who sneak into the gardens of peaceful residents at night and steal apples and things. |
Здесь сидят люди, которые трусливо по ночам обирают сады мирных жителей. |
The key to the padlock is behind this notice. The person who releases the prisoners is warned first to make sure he has no relatives or friends among them. |
Ключ от замка висит позади этого плаката, и тот, кто отопрет этих арестантов, пусть сначала посмотрит, нет ли среди них его близких или знакомых. |
It is late at night and the black-bordered red star on the gate is invisible. |
Поздняя ночь. И черно-красной звезды на воротах не видно. |
But it is there. |
Но она тут. |
Once again, the scene is the garden of the house where the little girl lives. |
Сад того дома, где живет маленькая девочка. |
Two ropes are let down from a branch of a tree. |
С ветвистого дерева спустились веревки. |