At the chapel, the boys had gone off after arranging to meet again later near the garden of No. 24. |
Условившись встретиться неподалеку от сада дома № 24, мальчишки из-за ограды разбежались. |
Only Figure remained behind. |
Задержался только один Фигура. |
He was perplexed and angered by the silence inside the chapel. |
Его злило и удивляло молчание внутри часовни. |
The captives neither yelled, nor pounded on the door, nor responded to his taunts and questions. |
Пленники не кричали, не стучали и на вопросы и окрики Фигуры не отзывались. |
He then tried a ruse. |
Тогда Фигура пустился на хитрость. |
Opening the outer door, he entered the stone-walled vestibule and held his breath. |
Открыв наружную дверь, он вошел в каменный простенок и замер, как будто бы его здесь не было. |
While he was standing there with his ear glued to the keyhole, the outer door suddenly closed with a bang, as though someone had hit it with a log. |
И так, приложив к замку ухо, он стоял до тех пор, пока наружная железная дверь не захлопнулась с таким грохотом, как будто бы по ней ударили бревном. |
"Hey, who's there?" he demanded angrily, springing to the door. "Hey, cut out the tricks or I'll sock you one!" |
- Эй, кто там? - бросаясь к двери, рассердился Фигура. - Эй, не балуй, а то дам по шее! |
No one replied. |
Но ему не отвечали. |
He heard strange voices outside. |
Снаружи послышались чужие голоса. |
Then he heard the shutters creaking. |
Заскрипели петли ставен. |
Someone began to talk to the captives through the bars of the window. |
Кто-то через решетку окна переговаривался с пленниками. |
Then the boys inside the chapel burst out laughing. |
Затем внутри часовни раздался смех. |
The sound of that laughter made Figure feel uneasy. |
И от этого смеха Фигуре стало плохо. |
At last the outside door was thrown open. |
Наконец наружная дверь распахнулась. |
Timur, Simakov and Ladygin stood in the doorway. |
Перед Фигурой стояли Тимур, Симаков и Ладыгин. |
"Open the second door!" Timur ordered without stirring from his place. "Open it yourself, if you don't want things happening to you!" |
- Открой второй засов! - не двигаясь, приказал Тимур. - Открой сам, или будет хуже! |
Figure reluctantly drew the bolt. |
Нехотя Фигура отодвинул засов. |
Nick and Geika came out of the chapel. |
Из часовни вышли Коля и Гейка. |
"Now take their place!" Timur ordered. "Get in, you swine, quick now!" he shouted, clenching his fists. "I've no time to waste talking to you." |
- Лезь на их место! - приказал Тимур. - Лезь, гадина, быстро! - сжимая кулаки, крикнул он. -Мне с тобой разговаривать некогда! |
Both doors were slammed to on Figure. |
Захлопнули за Фигурой обе двери. |
A heavy bolt was shot through the iron loops and a padlock fixed to it. |
Наложили на петлю тяжелую перекладину и повесили замок. |
Then Timur took a sheet of paper and scribbled on it with his blue pencil: |
Потом Тимур взял лист бумаги и синим карандашом коряво написал: |
"Kvakin, no need for a sentry. |
"Квакин, караулить не надо. |
I've locked them up and am taking the key. |
Я их запер, ключ у меня. |
I'll come straight to the meeting place this evening." |
Я приду прямо на место, к саду, вечером". |
They ran off. |
Затем все скрылись. |
Five minutes later Kvakin came through the gate. |
Через пять минут за ограду зашел Квакин. |
He read the note, fingered the lock, grinned, and retraced his steps to the gate while Figure pounded frantically at the iron door with his fists and heels. |
Он прочел записку, потрогал замок, ухмыльнулся и пошел к калитке, в то время как запертый Фигура отчаянно колотил кулаками и пятками по железной двери. |
At the gate Kvakin turned around and muttered indifferently: |
От калитки Квакин обернулся и равнодушно пробормотал: |
"Pound away, Geika! |
- Стучи, Гейка, стучи! |
You'll have plenty of time to get fed up with it before evening!" |
Нет, брат, ты еще до вечера настучишься. Дальше события развертывались так. |
Just before sundown, Timur and Simakov made their way to the market square. |
Перед заходом солнца Тимур и Симаков сбегали на рыночную площадь. |
At the edge of a straggling row of stalls dealing in soft drinks, vegetables, tobacco, groceries and ice cream, stood a rickety empty booth where cobblers worked on market days. |
Там, где в беспорядке выстроились ларьки - квас, воды, овощи, табак, бакалея, мороженое, - у самого края торчала неуклюжая пустая будка, в которой по базарным дням работали сапожники. |
Timur and Simakov spent a few minutes in that booth. |
В будке этой Тимур и Симаков пробыли недолго. |
At dusk the helm in the loft went into action. |
В сумерки на чердаке сарая заработало штурвальное колесо. |
One after another the wires tightened, conveying the right signals to the right places. |
Один за одним натягивались крепкие веревочные провода, передавая туда, куда надо, и те, что надо, сигналы. |
Reinforcements poured in. |
Подходили подкрепления. |
Quite a large number of boys had already gathered-about two or three dozen. |
Собрались мальчишки, их было уже много -двадцать - тридцать. |
And more kept creeping noiselessly through gaps in the fences. |
А через дыры заборов тихо и бесшумно проскальзывали все новые и новые люди. |
Tanya and Annie were sent away. |
Таню и Нюрку отослали обратно. |
Jenny stayed at home too. |
Женя сидела дома. |
Her assignment was to keep Olga from going out into the garden. Timur stood by the helm. |
Она должна была задерживать и не пускать в сад Ольгу На чердаке у колеса стоял Тимур. |
"Repeat the signal over the sixth line," Simakov requested anxiously, sticking his head through the window. "We don't seem to be getting any reaction on it." |
- Повтори сигнал по шестому проводу, -озабоченно попросил просунувшийся в окно Симаков. - Там что-то не отвечают. |
Two boys were busy making a kind of placard out of a piece of plywood. |
Двое мальчуганов чертили по фанере какой-то плакат. |
Ladygin's group arrived. |
Подошло звено Ладыгина. |
At last the scouts came in with reports. |
Наконец пришли разведчики. |