She was somehow very comical, this sunburned girl who looked like a Gypsy! |
Очень уж она была смешная, эта маленькая, загорелая, похожая на цыганку Нюрка. |
Holding hands, they went up to the edge of the steep bank overlooking the clear, rippling, blue water. |
Взявшись за руки, они подошли к самому краю обрыва, под которым плескалась ясная голубая вода. |
"Well, shall we jump?" |
- Ну, прыгнули? |
"Yes, let's!" |
- Прыгнули! |
And all together they plunged into the water. |
И они разом бросились в воду. |
No sooner had they surfaced than somebody else plopped in by their side. |
Но не успели девчонки вынырнуть, как вслед за ними бултыхнулся кто-то четвертый. |
It was Sima Simakov who had taken a running dive from the bank in his sandals, shorts and shirt. |
Это, как он был - в сандалиях, трусах и майке, -Сима Симаков с разбегу кинулся в реку. |
Tossing back his wet hair and spluttering and snorting, he swam off with long strokes toward the opposite bank. |
И, отряхивая слипшиеся волосы, отплевываясь и отфыркиваясь, длинными саженками он поплыл на другой берег. |
"Trouble, Jenny, big trouble!" he shouted over his shoulder. "Geika and Nick've been locked up!" |
- Беда, Женя! Беда! - прокричал он обернувшись.- Гейка и Коля попали в засаду! |
Olga strolled up the hill reading her book. |
Читая книгу, Ольга поднималась в гору. |
Where the steep path cut across the road she came upon George standing by his motorcycle. |
И там, где крутая тропка пересекала дорогу, ее встретил стоявший возле мотоцикла Георгий. |
They greeted each other. |
Они поздоровались. |
"I was riding along when I saw you coming. |
- Я ехал, - объяснил ей Георгий, - смотрю, вы идете. |
So I thought I'd wait and give you a lift if you were going the same way." |
Дай, думаю, подожду и подвезу, если по дороге. |
"That's not true!" Olga retorted. "You were waiting for me on purpose." |
- Неправда! - не поверила Ольга. - Вы стояли и ожидали меня нарочно. |
"All right, I was," said George. "Have it your way if you like. |
- Ну, верно, - согласился Георгий. - Хотел соврать, да не вышло. |
I must apologise for scaring you this morning. |
Я должен перед вами извиниться за то, что напугал вас утром. |
I was the lame old fellow at the gate, you see. |
А ведь хромой старик у калитки - это был я. |
I was dressed for rehearsal. |
Это я в гриме готовился к репетиции. |
Climb on and I'll take you home." |
Садитесь, я подвезу вас на машине. |
Olga shook her head. |
Ольга отрицательно качнула головой. |
He placed a bouquet of flowers on her book. |
Он положил ей букет на книгу. |
It was a nice bouquet. |
Букет был хорош. |
Olga blushed in confusion-and threw it to the ground. |
Ольга покраснела, растерялась и... бросила его на дорогу. |
George had not expected that. |
Этого Георгий не ожидал. |
"Look here," he said with chagrin. "You play and sing well, and you have nice straightforward eyes. |
- Послушайте! - огорченно сказал он. - Вы хорошо играете, поете, глаза у вас прямые, светлые. |
I haven't offended you in any way. |
Я вас ничем не обидел. |
I don't think even people of the most reinforced concrete professions should act like that." |
Но мне думается, что так, как вы, не поступают люди... даже самой железобетонной специальности. |
"You shouldn't give me flowers!" Olga said guiltily, frightened by what she had done. "You-you can give me a lift without offering me flowers." |
- Цветов не надо! - сама испугавшись своего поступка, виновато ответила Ольга. - Я... и так, без цветов, с вами поеду. |
She took her seat on the leather cushion and the motorcycle sped off. |
Она села на кожаную подушку, и мотоцикл полетел вдоль дороги. |
When the bike came to a fork in the road it ignored the road to the estate and tore down the one leading out into the open country. |
Дорога раздваивалась, но, минуя ту, что сворачивала к поселку, мотоцикл вырвался в поле. |
"You've taken the wrong road," Olga shouted. "We should have gone to the right!" |
- Вы не туда повернули, - крикнула Ольга, - нам надо направо! |
"This is a better road," George replied. "It's more fun this way." |
- Здесь дорога лучше, - отвечал Георгий, - здесь дорога веселая. |
Another turn, and they roared through a rustling, shady stand of trees. |
Опять поворот, и они промчались через шумливую тенистую рощу. |
A dog left its herd to bark at them and chase the bike. |
Выскочила из стада и затявкала, пытаясь догнать их, собака. |
But the motorcycle was already far away. |
Но нет! Куда там! Далеко. |
Then a lorry came whining down the road like a heavy artillery shell in trajectory. |
Как тяжелый снаряд, прогудела встречная грузовая машина. |
When George and Olga broke out from the clouds of dust which it had raised, they came into sight of the belching smokestacks, and glass and steel buildings of what looked like some strange city at the foot of a hill. |
И когда Георгий и Ольга вырвались из поднятых клубов пыли, то под горой увидали дым, трубы, башни, стекло и железо какого-то незнакомого города. |
"That's our plant!" George shouted. "Three years ago I used to come here to pick mushrooms and wild strawberries!" |
- Это наш завод! - прокричал Ольге Георгий. - Три года тому назад я сюда ездил собирать грибы и землянику. |
Almost without slackening speed, the motorcycle executed a U turn. |
Почти не уменьшая хода, машина круто развернулась. |
"Straight ahead!" Olga cried warningly. "Head straight for home!" |
- Прямо! - предостерегающе кричала Ольга. -Давайте только прямо домой. |
Suddenly the motor died down and they came to a stop. |
Вдруг мотор заглох, и они остановились. |
"Just a moment," George said, jumping to the ground. "A minor breakdown." |
- Подождите, - соскакивая, сказал Георгий, -маленькая авария. |
He rolled the machine over to a birch tree by the side of the road, took out a monkey wrench and began to tinker with the motor. |
Он положил машину на траву под березой, достал из сумки ключ и принялся что-то подвертывать и подтягивать. |