Kvakin's gang was assembled on the common outside the garden of No. 24. |
Шайка Квакина собиралась на пустыре близ сада дома № 24. |
"Time to start," said Timur. "Get ready, boys!" |
- Пора, - сказал Тимур. - Всем приготовиться! |
He released the wheel and pulled a rope. |
Он выпустил из рук колесо, взялся за веревку. |
Slowly the company's flag rose and rippled over the old barn in the uneven light of the moon that was shuttling in and out of the clouds. This was the signal for battle. |
И над старым сараем под неровным светом бегущей меж облаков луны медленно поднялся и заколыхался флаг команды - сигнал к бою. |
A file of a dozen boys crept along the fence of No. 24. |
...Вдоль забора дома № 24 продвигалась цепочка из десятка мальчишек. |
Halting in the shade, Kvakin said: |
Остановившись в тени, Квакин сказал: |
"Everybody's here but Figure." |
- Все на месте, а Фигуры нет. |
"He's smart," someone remarked. "I'll bet he's in the garden already. |
- Он хитрый, - ответил кто-то. - Он, наверное, уже в саду. |
He always barges in first." |
Он всегда вперед лезет. |
Kvakin removed two previously loosened boards from the fence and climbed through. |
Квакин отодвинул две заранее снятые с гвоздей доски и пролез через дыру. |
The others followed him. |
За ним полезли и остальные. |
Alex remained in the street to keep watch. |
На улице у дыры остался один часовой - Алешка. |
Five heads peeped out from the nettle and weed filled ditch on the other side of the road. |
Из поросшей крапивой и бурьяном канавы по другой стороне улицы выглянуло пять голов. |
Four of them disappeared again. |
Четыре из них сразу же спрятались. |
The fifth-Nick Kolokolchikov's-did not follow immediately, but a hand reached up and slapped it on the crown and this head, too, vanished from sight. |
Пятая - Коли Колокольчикова - задержалась, но чья-то ладонь хлопнула ее по макушке, и голова исчезла. |
Alex, the sentry, looked around. |
Часовой Алешка оглянулся. |
All was quiet, and he stuck his head through the hole in the fence to see if he could hear what was going on inside the garden. |
Все было тихо, и он просунул голову в отверстие -послушать, что делается внутри сада. |
Three boys crept out of the ditch. |
От канавы отделилось трое. |
The next moment the sentry felt strong hands gripping his arms and legs, and before he could cry out he was yanked back from the fence. |
И в следующее мгновение часовой почувствовал, как крепкая сила рванула его за ноги, за руки. И, не успев крикнуть, он отлетел от забора. |
"Geika!" he muttered, raising his head. "Where'd you come from?" |
- Гейка, - пробормотал он, поднимая лицо, - ты откуда? |
"Never mind," hissed Geika, "better hold your tongue! |
- Оттуда, - прошипел Гейка. - Смотри молчи! |
Or I'll forget that you stood up for me." |
А то я не посмотрю, что ты за меня заступался. |
"Okay," agreed Alex. "I'll shut up." Whereupon he immediately and unexpectedly gave a shrill whistle. |
- Хорошо, - согласился Алешка, - я молчу. - И неожиданно он пронзительно свистнул. |
His mouth was clapped shut at once by Geika's broad palm. |
Но тотчас же рот его был зажат широкой ладонью Гейки. |
Hands grabbed him and dragged him away. |
Чьи-то руки подхватили его за плечи, за ноги и уволокли прочь. |
The boys in the garden heard the whistle. |
Свист в саду услыхали. |
Kvakin spun around. |
Квакин обернулся. |
The whistle was not repeated. |
Свист больше не повторился. |
Kvakin peered into the darkness. |
Квакин внимательно оглядывался по сторонам. |
He thought he saw the bushes in the corner of the garden moving. |
Теперь ему показалось, что кусты в углу сада шевельнулись. |
"Figure!" he called in a low voice. "That you hiding there, you fool?" |
- Фигура! - негромко окликнул Квакин. - Это ты там, дурак, прячешься? |
"Kvakin! |
- Мишка! |
There's a light!" somebody shouted suddenly. "Look out, here they come!" |
Огонь! - крикнул вдруг кто-то. - Это идут хозяева! Но это были не хозяева. |
In the bushes behind him at least a dozen electric torches were switched on. |
Позади, в гуще листвы, вспыхнуло не меньше десятка электрических фонарей. |
They advanced quickly on the raiders, confusing and blinding them. |
И, слепя глаза, они стремительно надвигались на растерявшихся налетчиков. |
"Fight 'em, don't run!" cried Kvakin, reaching into his pocket for an apple and hurling it at the lights. "Grab the torches and twist their arms off! |
- Бей, не отступай! - выхватывая из кармана яблоко и швыряя по огням, крикнул Квакин. - Рви фонари с руками! |
It's Timur!" |
Это идет он... Тимка! |
"Timur is here and so am I!" Simakov yelled as he leapt out from behind a bush. |
- Там Тимка, а здесь Симка! - гаркнул, вырываясь из-за куста, Симаков. |
Another dozen or so boys bore down on them from the rear and flanks. |
И еще десяток мальчишек рванулись с тылу и с фланга. |
"Oho!" yelled Kvakin. "They've got a regular army here! |
- Эге! - заорал Квакин. - Да у них сила! |
Run for the fence, fellas!" |
За забор вылетай, ребята! |
The ambushed band made a panic-stricken rush for the fence. |
Попавшая в засаду шайка в панике метнулась к забору. |
Jostling and bumping into one another, the boys tumbled out into the road and fell straight into the arms of Ladygin and Geika. |
Толкаясь, сшибаясь лбами, мальчишки выскакивали на улицу и попадали прямо в руки Ладыгина и Гейки. |
The moon had quite disappeared behind a cloud. |
Луна совсем спряталась за тучи. |
Only voices were to be heard in the darkness: |
Слышны были только голоса: |
"Lemme go!" |
- Пусти! |
"Leave me alone!" |
- Оставь! |
"Hands off! |
- Не лезь! |
Hey!" |
Не тронь! |
"Quiet, everybody!" Timur's voice rang out. "Don't knock the prisoners about! |
- Всем тише! - раздался в темноте голос Тимура. -Пленных не бить! |