Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Аркадий Гайдар - Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известная повесть о пионерах довоенных лет написана просто, увлекательно. Обыкновенные мальчишки и девчонки взяли на себя заботу о тех, чьи отцы, братья ушли на фронт. Движение, впоследствии названное тимуровским, началось со страниц повести А.Гайдара.

Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A boy climbs down the rough trunk, fastens a board to the ropes and sits on it to see whether the new swing-for swing it is-is strong enough. Вслед за ними по шершавому стволу соскользнул мальчик. Он кладет доску, садится и пробует, прочны ли они, эти новые качели.
The stout branch creaks a bit, the leaves rustle and stir. Толстый сук чуть поскрипывает, листва шуршит и вздрагивает.
A bird, disturbed from its slumbers, twitters and flaps its wings. Вспорхнула и пискнула потревоженная птица.
It is quite late. Уже поздно.
Olga has gone to bed long ago. Спит давно Ольга, спит Женя.
Jenny is asleep, and so are the boy's comrades: the jolly Simakov, the taciturn Ladygin, funny little Nick. Спят и его товарищи: веселый Симаков, молчаливый Ладыгин, смешной Коля.
Brave Geika is tossing about in his bed and mumbling in his sleep. Ворочается, конечно, и бормочет во сне храбрый Гейка.
The clock in the watch-tower strikes the quarter hour: Часы на каланче отбивают четверти:
"A day's passed-a deed's done! "Был день - было дело!
Ding-dong! One, two!" Дин-дон... раз, два!.."
Yes, it is quite late. Да, уже поздно.
The boy gets off the swing, searches in the grass and picks up a heavy bouquet of wild flowers. Мальчуган встает, шарит по траве руками и поднимает тяжелый букет полевых цветов.
Jenny had gathered them. Эти цветы рвала Женя.
He tiptoes softly up the steps of the moonlit porch so as not to wake and frighten the sleepers, and places the bouquet carefully on the top step. Осторожно, чтобы не разбудить и не испугать спящих, он всходит на озаренное луною крыльцо и бережно кладет букет на верхнюю ступеньку.
The boy is Timur. Это - Тимур.
It was Sunday morning. Было утро выходного дня.
The Young Communist League had arranged a grand carnival and concert in the park to celebrate the anniversary of the victory of the Red Army at Lake Hassan in the Far East. В честь годовщины победы красных под Хасаном комсомольцы поселка устроили в парке большой карнавал - концерт и гулянье.
The girls had run off to the carnival grounds early in the morning. Девчонки убежали в рощу еще спозаранку.
Olga quickly ironed her blouse and then took stock of the wardrobe. Ольга торопливо доканчивала гладить блузку.
When she shook out Jenny's sun-dress a slip of paper fell out of the pocket. Перебирая платья, она тряхнула Женин сарафан, из его кармана выпала бумажка.
Olga picked it up and read: Ольга подняла и прочла:
"No need to be afraid of anyone at home. "Девочка, никого дома не бойся.
Everything's fine and I won't tell. Все в порядке, и никто от меня ничего не узнает.
Timur." Тимур".
What wouldn't he tell? "Чего не узнает?
What didn't she need to be afraid of? Почему не бойся?
What sort of a secret was that sly, close child hiding from her? Что за тайна у этой скрытной и лукавой девчонки?
No! Нет!
This must be put an end to. Этому надо положить конец.
When Dad left he had said. . . . She must act quickly and firmly. Папа уезжал, и он велел... Надо действовать решительно и быстро".
George tapped at the window. В окно постучал Георгий.
"Olga," he exclaimed, "you've got to help me! - Оля, - сказал он, - выручайте!
A delegation's come round-they want me to sing at the concert. Ко мне пришла делегация. Просят что-нибудь спеть с эстрады.
Today's such an occasion-I couldn't very well refuse. Сегодня такой день - отказать было нельзя.
I want you to accompany me on your accordion." "Yes-but why don't you get a pianist?" Olga said in surprise. "Why do you want an accordion?" Давайте аккомпанируйте мне на аккордеоне.
"Olga, I don't want a pianist, I want to sing with you! - Оля, я с пианисткой не хочу. Хочу с вами!
It'll work out fine. У нас получится хорошо.
May I jump in through the window? Можно, я к вам через окно прыгну?
Put that iron away and take out your accordion. Оставьте утюг и выньте инструмент.
Here, I've got it out myself. Ну вот, я его вам сам вынул.
All you have to do is press the keys and I'll sing." Вам только остается нажимать на лады пальцами, а я петь буду.
"Look here, George," said Olga, ruffled. "Must you climb in through the window when there is a perfectly good door?" - Послушайте, Г еоргий, - обиженно сказала Ольга,- в конце концов вы могли не лезть в окно, когда есть двери...
There was a noisy crowd in the park. В парке было шумно.
Cars filled with holiday-makers rolled up in a continuous stream. Вереницей подъезжали машины с отдыхающими.
Vans drove up laden with sandwiches, buns, soft drinks, sausages, sweets and cakes. Тащились грузовики с бутербродами, с булками, бутылками, колбасой, конфетами, пряниками.
An array of ice cream vendors spread out over the grounds. Стройно подходили голубые отряды ручных и колесных мороженщиков.
Phonographs screeched in every imaginable key over the lawns where picnickers were settling down to unpack their lunches. На полянах разноголосо вопили патефоны, вокруг которых раскинулись приезжие и местные дачники с питьем и снедью.
The bands blared. Играла музыка.
At the entrance to the open-air theatre the old doorman was arguing with a telegraph line repairman who was trying to enter with all his tools- monkey wrenches, straps, iron spikes and all. У ворот ограды эстрадного театра стоял дежурный старичок и бранил монтера, который хотел пройти через калитку вместе со своими ключами, ремнями и железными "кошками".
"Listen, man, you can't go in with those tools. - С инструментами, дорогой, сюда не пропускаем.
Today's a holiday. Сегодня праздник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тимур и его команда - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x