She found Geika and Simakov and asked them if they had seen Timur. |
Она разыскала Гейку, Симакова и спросила, где Тимур. |
"He's been called home," Geika said. "His uncle's cross with him because of something to do with you." |
- Его позвали домой, - сказал Гейка. - На него за что-то из-за тебя очень сердит дядя. |
Jenny, now beside herself, stamped her foot and clenched her fists. |
В бешенстве топнула Женя ногой и, сжимая кулаки, вскричала: |
"There's-justice-for you!" |
- Вот так... ни за что... и пропадают люди! |
She flung her arms around the trunk of a birch tree, but just then Tanya and Annie rushed up to her. |
Она обняла ствол березы, но тут к ней подскочили Таня и Нюрка. |
"Jenny!" cried Tanya. "What's the matter? |
- Женька! - закричала Таня. - Что с тобой? |
Come on, Jenny! |
Женя, бежим! |
An accordion player has come and the dances have begun-the girls are all there." |
Там пришел баянист, там начались танцы -пляшут девчонки. |
They shook her and hugged her and dragged her over to the ring where frocks and blouses bright as flowers could be seen whirling round and round. |
Они схватили ее, затормошили и подтащили к кругу, внутри которого мелькали яркие, как цветы, платья, блузки и сарафаны. |
"Jenny, don't cry!" said Annie, speaking quickly, as usual, through clenched teeth. "Grandma hits me sometimes but I never cry! |
- Женя, плакать не надо! - так же, как всегда, быстро и сквозь зубы сказала Нюрка. - Меня когда бабка колотит, и то я не плачу! |
Come on, girls, let's get inside! |
Девочки, давайте лучше в круг!.. |
Her-r-re goes!" |
Прыгнули! |
"Her-r-re goes!" Jenny chimed in laughing imitation of Annie. |
- "Пр-рыгнули"! - передразнила Нюрку Женя. |
Breaking through the ring, they whirled and span in the gay abandon of the dance. |
И, прорвавшись через цепь, они закружились, завертелись в отчаянно веселом танце. |
As soon as Timur came in, his uncle took him up. |
Когда Тимур вернулся домой, его подозвал дядя. |
"I'm sick of your night adventures," George began. "Sick of your signals, buzzers and ropes. What was that strange business with the blanket?" |
- Мне надоели твои ночные похождения, -говорил Георгий. - Надоели сигналы, звонки, веревки; Что это была за странная история с одеялом? |
"That was a mistake." |
- Это была ошибка. |
"Some mistake! |
- Хороша ошибка! |
And I'll ask you to leave that girl alone; her sister doesn't like you." |
К этой девочке ты больше не лезь: тебя ее сестра не любит. |
"Why?" |
- За что? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I suppose you deserve it. |
Значит, заслужил. |
What are these notes you've been writing? |
Что это у тебя за записки? |
What sort of peculiar dates have you been keeping in the garden at dawn? |
Что это за странные встречи в саду на рассвете? |
Olya says you're making a hoodlum of the girl." |
Ольга говорит, что ты учишь девочку хулиганству. |
"She's lying," retorted Timur indignantly. "A Komsomol member, too. |
- Она лжет, - возмутился Тимур, - а еще комсомолка! |
If there's anything she doesn't understand, she could ask me. |
Если ей что непонятно, она могла бы позвать меня, спросить. |
I'd tell her." |
И я бы ей на все ответил. |
"Good. |
- Хорошо. |
But until you have told her, I forbid you to go near their house. And, in general, if you don't do as you're told I'll ship you back to your mother instanter." |
Но, пока ты ей еще ничего не ответил, я запрещаю тебе подходить к их даче, и вообще, если ты будешь самовольничать, то я тебя тотчас же отправлю домой к матери. |
He turned to go out. |
Он хотел уходить. |
"Uncle," Timur called after him. "When you were a boy what did you do? |
- Дядя, - остановил его Тимур, - а когда вы были мальчишкой, что вы делали? |
What did you play at?" |
Как играли? |
"We? |
- Мы?.. |
We used to run around, jump, climb roofs. Sometimes we fought. |
Мы бегали, скакали, лазили по крышам. бывало, что и дрались. |
But our games were all quite simple and everybody could understand them." |
Но наши игры были просты и всем понятны. |
To punish Jenny, Olga left for Moscow that evening without saying another word to her. |
Чтобы проучить Женю, к вечеру, так и не сказав сестренке ни слова, Ольга уехала в Москву. |
She had nothing to do in Moscow, so she looked in on a friend of hers instead of going straight home. It was almost ten by the time she got to the flat and saw a telegram pinned to the door. |
В Москве никакого дела у нее не было. И поэтому, не заезжая к себе, она отправилась к подруге, просидела у нее дотемна и только часам к десяти пришла на свою квартиру. Она открыла дверь, зажгла свет и тут же вздрогнула: к двери в квартиру была пришпилена телеграмма. |
Olga scanned the short message. |
Ольга сорвала телеграмму и прочла ее. |
It was from their father. |
Телеграмма была от папы. |
Toward evening, when the vans began to leave the park, Jenny and Tanya ran home. |
К вечеру, когда уже разъезжались из парка грузовики, Женя и Таня забежали на дачу. |
Jenny wanted to change into gym-shoes for a game of volleyball. |
Затевалась игра в волейбол, и Женя должна была сменить туфли на тапки. |
Just as she was tying her laces the mother of the fair-haired little girl entered the room. |
Она завязывала шнурок, когда в комнату вошла женщина - мать белокурой девчурки. |
The little girl lay asleep in her arms. |
Девочка лежала у нее на руках и дремала. |
The woman was crestfallen when she learned that Olga was not at home. |
Узнав, что Ольги нет дома, женщина опечалилась. |
"I wanted to ask your sister if I could leave my girl here," she said. "I didn't know she wasn't at home. The train arrives tonight, you see, and I have to be in Moscow to meet my mother." |
- Я хотела оставить у вас дочку, - сказала она. - Я не знала, что нет сестры... Поезд приходит сегодня ночью, и мне надо в Москву - встретить маму. |