You go home first, give yourself a wash and brush up and put on some decent clothes." |
Ты сначала сходи домой, умойся и оденься. |
"But it's a free performance, isn't it? I don't need a ticket!" |
- Так ведь, папаша, здесь же без билета, бесплатно! |
"Makes no difference. |
- Все равно нельзя. |
They're singing in there. |
Здесь пение. |
Only thing you've forgotten to bring with you's your telegraph pole. |
Ты бы еще с собой телеграфный столб приволок. |
You move along too, citizen," he said to another man. "Can't you hear there's a concert on, singing and music? |
И ты, гражданин, обойди тоже, - остановил он другого человека. - Здесь люди поют... музыка. |
And you've got a bottle sticking out of your pocket!" |
А у тебя бутылка торчит из кармана. |
"But look here, old boy," the other stuttered. "I've got to-I'm the tenor!" |
- Но, дорогой папаша, - заикаясь, пытался возразить человек, - мне нужно... я сам тенор. |
"Get along with you-Tenor," retorted the old doorman. He pointed to the repairman. "This Bass over here isn't making trouble. |
- Проходи, проходи, тенор, - показывая на монтера, отвечал старик. - Вон бас не возражает. |
You'd better keep quiet too." |
И ты, тенор, не возражай тоже. |
Jenny, who had been told by the boys that Olga had gone backstage with her accordion, fidgeted impatiently in her seat. |
Женя, которой мальчишки сказали, что Ольга с аккордеоном прошла на сцену, нетерпеливо ерзала на скамье. |
At last George and Olga came onto the stage. |
Наконец вышли Георгий и Ольга. |
Jenny was terrified: she was afraid the audience would laugh at Olga. |
Жене стало страшно: ей показалось, что над Ольгой сейчас начнут смеяться. |
But nobody laughed. |
Но никто не смеялся. |
George and Olga looked so nice, young and gay standing there on the stage that Jenny felt like rushing up and hugging them both. |
Г еоргий и Ольга стояли на подмостках, такие простые, молодые и веселые, что Жене захотелось обнять их обоих. |
Olga picked up her accordion. |
Но вот Ольга накинула ремень на плечо. |
A deep line furrowed George's forehead. He hunched his shoulders and lowered his head. |
Глубокая морщина перерезала лоб Георгия, он ссутулился, наклонил голову. |
He was an old man now, and in a low, sonorous voice he began to sing: |
Теперь это был старик, и низким звучным голосом он запел: |
Three nights I've kept my weary watch. I peer Into the dismal dark and always seem to hear Muffled, suspicious sounds-my rifle burns |
Я третью ночь не сплю Мне чудится все то же Движенье тайное в угрюмой тишине Винтовка руку жжет. |
Uneasy in my hand And, as full twenty years ago, so my heart yearns |
Тревога сердце гложет, Как двадцать лет назад ночами на войне. |
Now to defend my land. As in the long nights of that other war I keep good watch as I have watched before.. And if I'm called upon to help my country's plight Against a hireling foe, 'Then-old man though 1 be-I'll stand and fight As twenty years ago."Lovely! |
Но если и сейчас я встречуся с тобою, Наемных армий вражеский солдат, То я, седой старик, готовый встану к бою, Спокоен и суров, как двадцать лет назад. - Ах, как хорошо! |
Poor brave old fellow! |
И как этого хромого смелого старика жалко! |
What a beautiful voice," Jenny murmured to herself. "That's the way, Olga! |
Молодец, молодец... - бормотала Женя. - Так, так. Играй, Оля! |
What a pity Dad isn't here to see you play!" |
Жаль только, что не слышит тебя наш папа. |
After the concert George and Olga strolled hand in hand through the park. |
После концерта, дружно взявшись за руки, Георгий и Ольга шли по аллее. |
"It's all very well," Olga was saying, "but I can't think where Jenny's got to." |
- Все так, - говорила Ольга. - Но я не знаю, куда пропала Женя. |
"She was standing on her seat and yelling |
- Она стояла на скамье, - ответил Георгий, - и кричала: |
'Bravo, bravo!'" said George. |
"Браво, браво!" |
"Then-" George faltered, "then a boy came up to her and they disappeared." |
Потом к ней подошел... - тут Георгий запнулся, -какой-то мальчик, и они исчезли. |
"What boy?" Olga asked anxiously. "George, you're older than me. Tell me what I am to do with her. |
- Какой мальчик? - встревожилась Ольга. -Георгий, вы старше, скажите, что мне с ней делать? |
Look, I found this note this morning." |
Смотрите! Утром я у нее нашла вот эту бумажку! |
George frowned thoughtfully as he read the note. " |
Георгий прочел записку. Теперь он и сам задумался и нахмурился. |
'Don't be afraid' means 'don't do as you're told'," Olga said. |
- Не бойся - это значит не слушайся. |
"Oh, if I could only lay my hands on that boy I'd give him a piece of my mind!" |
Ох, и попадись мне этот мальчишка под руку, то-то бы я с ним поговорила! |
Olga tucked the note away. |
Ольга спрятала записку. |
They were silent for several moments. |
Некоторое время они молчали. |
But the music was so gay and everybody about them so merry that they soon linked hands again and resumed their stroll. |
Но музыка играла очень весело, кругом смеялись, и, опять взявшись за руки, они пошли по аллее. |
Suddenly, at a crossing, they bumped into another couple walking along hand in hand in an equally friendly fashion. |
Вдруг на перекрестке в упор они столкнулись с другой парой, которая, так же дружно держась за руки, шла им навстречу. |
It was Timur and Jenny. |
Это были Тимур и Женя. |
Both couples were so taken aback that they greeted each other politely without stopping. |
Растерявшись, обе пары вежливо на ходу раскланялись. |
"That's him!" said Olga, clutching desperately at George's sleeve. "That's the boy," |
- Вот он! - дергая Георгия за руку, с отчаянием сказала Ольга. - Это и есть тот самый мальчишка. |
"Yes," said George, abashed. "And the worst part of it is that it is Timur, my own daredevil of a nephew." |
- Да, - смутился Георгий, - а главное, что это и есть Тимур - мой отчаянный племянник. |
"And you-you knew!" Olga bristled. "And never said a word to me!" |
- И ты вы знали! - рассердилась Ольга. - И вы мне ничего не говорили! |
Shaking off his hand she ran down the walk. |
Откинув его руку, она побежала по аллее. |
But neither Timur nor Jenny was in sight. |
Но ни Тимура, ни Жени уже видно не было. |