Before her lay a pile of open telegrams and letters-from relatives and friends, acquaintances and strangers. |
Перед ней лежала груда распечатанных телеграмм и писем - от родных и от друзей, знакомых и незнакомых. |
The letters and telegrams were full of warm sympathy. |
Письма и телеграммы эти были теплые и ласковые. |
They seemed to speak to her from a distance, like a forest echo, which calls nowhere and promises nothing, yet comforts the traveller with the knowledge that there are people close by and that he is not alone in the dark woods. |
Они звучали издалека, как лесное эхо, которое никуда путника не зовет, ничего не обещает и все же подбадривает и подсказывает ему, что люди близко и в темном лесу он не одинок. |
The fair-haired little girl stopped by the fence, holding her doll upside down so that its wooden arms and hempen braids trailed over the ground. |
Держа куклу кверху ногами, так, что деревянные руки и пеньковые косы ее волочились по песку, белокурая девочка остановилась перед забором. |
A painted rabbit cut out in ply-board was dangling from the top of the fence. |
По забору спускался раскрашенный, вырезанный из фанеры заяц. |
The expression on its face was droll and rather sad. It was jerking one of its paws strumming a little balalaika. |
Он дергал лапой, тренькая по струнам нарисованной балалайки, и мордочка у него была грустновато-смешная. |
Thrilled by this miraculous occurrence, which naturally seemed to her strange and wonderful beyond compare, the little girl dropped her doll and ran up to the fence. The rabbit, apparently eager to please, dropped right into her hands! |
Восхищенная таким необъяснимым чудом, равного которому, конечно, и нет на свете, девочка выронила куклу, подошла к забору, и добрый заяц послушно опустился ей прямо в руки. |
Jenny's smiling face popped up from behind the fence. |
А вслед за зайцем выглянуло лукавое и довольное лицо Жени. |
The little girl looked up at Jenny. |
Девочка посмотрела на Женю и спросила: |
"Are you playing with me?" she asked. |
- Это ты со мной играешь? |
"Yes. |
- Да, с тобой. |
Would you like me to jump down?" |
Хочешь, я к тебе спрыгну? |
"There's some nettles here," the little girl warned her after thinking it over. "I stung my hand yesterday." |
- Здесь крапива, - подумав, предупредила девочка.- И здесь я вчера обожгла себе руку. |
"That's all right," said Jenny, jumping down. "I'm not afraid of it. |
- Ничего, - спрыгивая с забора, сказала Женя, - я не боюсь. |
Show me the nettle that stung your hand yesterday. |
Покажи, какая тебя вчера обожгла крапива? |
This one? |
Вот эта? |
Well, just watch: I'll pull it up, and throw it down, and stamp on it and spit on it. All right? |
Ну, смотри: я ее вырвала, бросила, растоптала ногами и на нее плюнула. |
Now let's play. You have the hare and I'll have the doll." |
Давай с тобой играть: ты держи зайца, а я возьму куклу. |
From the porch Olga had noticed that Jenny was hanging about near their neighbour's fence, but she did not want to interfere with her sister. There had been enough tears for one morning. |
Ольга видела с крыльца террасы, как Женя вертелась около чужого забора, но она не хотела мешать сестренке, потому что та и так сегодня утром много плакала. |
But when Jenny climbed over the fence into the neighbour's garden Olga began to worry. She left the house, crossed over to the gate and opened it. |
Но, когда Женя полезла на забор и спрыгнула в чужой сад, обеспокоенная Ольга вышла из дома, подошла к воротам и открыла калитку. |
Jenny and the little girl were now standing at the window beside the woman, who was smiling as her daughter showed her how the funny, sad-looking rabbit played the balalaika. |
Женя и девчурка стояли уже у окна, возле женщины, и та улыбалась, когда дочка показывала ей, как грустный смешной заяц играет на балалайке. |
Noting Jenny's perturbed expression when her sister entered the garden, the woman guessed that Olga was displeased. |
По встревоженному лицу Жени женщина угадала, что вошедшая в сад Ольга недовольна. |
"Please don't be angry with her," she said quietly to Olga. "She's only playing with my little girl. |
- Вы на нее не сердитесь, - негромко сказала Ольге женщина. - Она просто играет с моей девчуркой. |
This is a sad time for us. . .." The woman fell silent. "I've been crying my eyes out, while she"-the woman pointed to her tiny daughter and added almost in a whisper-"she doesn't even know that her father was killed at the frontier not long ago." |
У нас горе... - Женщина помолчала. - Я плачу, а она, - женщина показала на свою крохотную дочку и тихо добавила: - а она и не знает, что ее отца недавно убили на границе. |
It was now Olga's turn to feel abashed, while Jenny watched her from some way off with an expression of bitter reproach. |
Теперь смутилась Ольга, а Женя издалека посмотрела на нее горько и укоризненно. |
"And I'm all alone," the woman continued. "My mother lives far, far away in the taiga. My brothers are in the Army and I have no sisters." |
- А я одна, - продолжала женщина. - Мать у меня в горах, в тайге, очень далеко, братья в армии, сестер нет. |
The young woman put a hand on Jenny's shoulder and pointed to the window. |
Она тронула за плечо подошедшую Женю и, указывая на окно, спросила: |
"Was it you who put this bunch of flowers on my porch last night?" she asked. |
- Девочка, этот букет ночью не ты мне на крыльцо положила? |
"No," replied Jenny without stopping to think. "It wasn't me. |
- Нет, - быстро ответила Женя. - Это не я. |
But I expect it was one of our. . . ." |
Но это, наверное, кто-нибудь из наших. |
"One of our what?" Olga gave Jenny a puzzled look. |
- Кто? - И Ольга непонимающе взглянула на Женю. |
"I don't know." Jenny was frightened. "It wasn't me. |
- Я не знаю, - испугавшись, заговорила Женя, - это не я. |
I don't know anything about it. |
Я ничего не знаю. |
Look, somebody's coming." |
Смотрите, сюда идут люди. |
Two air-force officers were climbing out of a car that had stopped in front of the house. They opened the gate and came striding up the garden path. |
За воротами послышался шум машины, а по дорожке от калитки шли два летчика-командира. |
"They've come to see me," the woman said. "I know what it is: they're going to ask me again if it wouldn't be good for me to have a change, if I wouldn't like to go to the Crimea or to the Caucasus, to a sanatorium or to a holiday resort. . . ." |
- Это ко мне, - сказала женщина. - Они, конечно, опять будут предлагать мне уехать в Крым, на Кавказ, на курорт, в санаторий... |