Сергей Соболев - Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Соболев - Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Юриспруденция, foreign_language, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящий учебник помогает приобрести базовые знания в области права, освоить основную юридическую терминологию, выучить наиболее часто используемые в профессиональном общении выражения, а также грамотно вести дискуссию на немецком языке. В книге представлены различные по своему содержанию и функционально-стилистической принадлежности оригинальные тексты, которые были адаптированы автором. Тексты соответствуют уровню языковой подготовки B1.
Учебник предназначен для студентов-бакалавров, обучающихся по специальности «Юриспруденция», также он может быть полезен тем, кто желает самостоятельно усовершенствовать свои знания немецкого языка в области юридической терминологии и профессиональной коммуникации.

Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Überlegen Sie sich, ob diese geschichtlichen Wurzeln auch heute noch von Bedeutung sind. Denken Sie dabei insbesondere an die Integration der Rechtsordnungen von Mitgliedsstaaten der Europäischen Union. Diskutieren Sie im Kurs.

Aufgabe 3.6

Lesen Sie den folgenden Text und finden Sie in Nachschlagewerken oder im Internet charakteristische Merkmale der im Text angeführten Perioden der deutschen Rechtsgeschichte.

J u r i s t i s c h e s W ö r t e r b u c h

Rechtsgeschichteist die Darstellung der historischen Grundlagen des geltenden Rechts. Auf Grund des tatsächlichen geschichtlichen Ablaufs (in Deutschland bzw. Europa) wird die Rechtsgeschichte üblicherweise in die antike Rechtsgeschichte, die sich mit dem von den Römern ausgebildeten und in Deutschland seit der Neuzeit rezipierten Recht befasst, und in die deutsche Rechtsgeschichte, die sich mit dem auf germanistischer Grundlage entstandenen und in Deutschland (bzw. im deutschen Sprachraum) geltenden Recht beschäftigt, eingeteilt. Zeitlich wird die deutsche Rechtsgeschichte in die germanische Epoche (2. Jh. v. Chr. – 500 n. Chr.), die fränkische oder frühmittelalterliche Zeit (500–900 bzw. 1100), das Hoch- und Spätmittelalter (900 bzw. 1100–1500) und die Neuzeit (1500 – Gegenwart) gegliedert.

Lesetext 2

Aufgabe 3.7

Lesen Sie den Text und berücksichtigen Sie die Texterläuterungen dabei.

Schmeckt nicht gib́ts nicht
Aufgabe 38 Markieren Sie die richtige Antwort Aufgabe 39 Schildern - фото 15

Aufgabe 3.8

Markieren Sie die richtige Antwort.

Aufgabe 39 Schildern Sie das im Lesetext 2 erwähnte Problem Haben Sie - фото 16

Aufgabe 3.9

Schildern Sie das im Lesetext 2 erwähnte Problem.

Haben Sie schon einmal wegen dem Essen im Restaurant reklamiert. Wie hat der Kellner bzw. Wirt darauf reagiert? Diskutieren Sie im Kurs. Beachten Sie die entsprechenden Redemittel in Anhang 1.

Vergleichen Sie die im Text angeführten Gesetze mit den entsprechenden russischen Normen. Gibt es Unterschiede?

Grammatik mit Sinn und Verstand

Lesetext 3

Aufgabe 3.10

Lesen Sie den Text und ergänzen Sie die Lücken so, dass der Sinn des Originaltextes erhalten bleibt. Am Rand finden Sie die Wörter aus dem Originaltext, die Sie nötigenfalls umwandeln müssen.

Übersetzen Sie den Text ins Russische und äußern Sie sich ausführlich zum Inhalt des Textes.

Falsche Preisauszeichnung
Berufskommunikation Telefonieren 1 Redemittel wie kann man sich melden - фото 17 Berufskommunikation Telefonieren 1 Redemittel wie kann man sich melden - фото 18

Berufskommunikation

Telefonieren 1

Redemittel

• wie kann man sich melden / vorstellen – как можно представиться

○ Müller. – Мюллер. // Guten Tag! Müller, Winkelschreiber und Partner. – Добрый день (Здравствуйте)! (Юридическая контора) «Винкельшрайбер и партнеры», Мюллер (у телефона). // Sie-mens Moskau, Iwanow (hier), guten Tag. – Представительство фирмы «Сименс» в Москве, Иванов (у телефона), добрый день! // Hier spricht Ulrich Schmidt, guten Tag. – С Вами говорит Ульрих Шмидт, здравствуйте. (Ульрих Шмидт у телефона, добрый день.)

○ Wer spricht? (Mit wem spreche ich, bitte?) – (Простите), с кем я говорю? // Wie war der Name, bitte? (Wie war doch gleich Ihr Name?) ≈ (Повторите, пожалуйста), как Ваша фамилия? (Как Вас зовут?) // Könnten Sie mir bitte noch mal Ihren Namen sagen? – Не могли бы Вы мне еще раз назвать Вашу фамилию? // Könnten Sie das bitte buchstabieren? – Не могли бы Вы мне назвать (продиктовать) Вашу фамилию по буквам?

• wie kann man jemanden am Telefon verlangen – как можно попросить к телефону

○ Könnte ich bitte (mit) Frau / Herrn Kunz sprechen? (Ich hätte gern Frau / Herrn Kunz. Ich möchte bitte Frau / Herrn Kunz sprechen.) – Я хотел(а) бы поговорить с госпожой / господином Кунц(ом). // Ist Frau / Herr Kunz zu sprechen? – Можно поговорить с госпожой / господином Кунц(ем). // Könnten Sie mich bitte mit Frau / Herrn Kunz verbinden? (Verbinden Sie mich bitte mit Frau / Herrn Kunz.) – Не могли бы Вы меня соединить с госпожой / господином Кунц(ем). // Könnte ich Frau / Herrn Kunz an den Apparat (ans Telefon) bekommen? – Не могли бы Вы мне позвать госпожу / господина Кунц(а) к телефону.

○ Könnten Sie mich mit jemandem verbinden, der über… Bescheid weiß? – Не могли бы Вы меня соединить с тем, кто (точно) знает о… (≈ кто в курсе дела…). // Wer ist eigentlich bei Ihnen für… verantwortlich? (Wer ist bei Ihnen für… zuständig?) – Кто у Вас отвечает за?..

• wie kann man sich für falsche Verbindung entschluldigen – как можно извиниться, если Вы ошиблись номером

○ Entschuldigung, ich habe mich (anscheinend) verwählt. (Oh, Entschuldigung, da bin ich ganz falsch. Verzeihung, falsch verbunden.) – Извините (пожалуйста), я ошибся номером.

○ Sie haben sich wohl verwählt. Hier ist… – Вы, вероятно, ошиблись. Это… (С Вами говорит… / Вы попали…) // Da haben Sie sich wohl in der Nummer geirrt. Unsere Nummer ist… ≈ Вы, вероятно, неправильно набрали номер. Наш номер…

• wie kann man Auskünfte geben – как можно дать необходимую информацию о ком-то

○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz ist im Moment sehr beschäftigt. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сейчас очень занят(а).

○ (Es) tut mir Leid. Herr / Frau Schulz ist heute den ganzen Tag (für die nächsten zwei Stunden) in einer Besprechung. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сегодня весь день (в течение следующих двух часов) на совещании.

○ Herr/Frau Schulz ist auf Dienstreise. Herr/Frau Schulz ist geschäftlich (dienstlich) unterwegs. Herr/Frau Schulz ist verreist. – Господин/госпожа Шульц в командировке.

○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz ist nicht im Haus (außer Haus / nicht im Büro). – Мне жаль, но господина/госпожи Шульц(а) сейчас нет на месте. (Господин/госпожа Шульц вышел(а).)

○ (Es) tut mir Leid. Herr/Frau Schulz hat gerade (eine) Mittagspause. Herr/Frau Schulz ist zu (bei) Tisch. Ab 14 Uhr ist er/sie wieder zu erreichen. – Мне жаль, но господин/госпожа Шульц сейчас обедает (на обеде). После 14 часов его / ее снова можно застать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию»

Обсуждение, отзывы о книге «Einführung in die deutsche Rechtssprache und die Berufskommunikation / Введение в немецкий язык права и профессиональную коммуникацию» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x