Константин Левитан - Англо-русский и русско-английский юридический словарь

Здесь есть возможность читать онлайн «Константин Левитан - Англо-русский и русско-английский юридический словарь» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: Языкознание, Юриспруденция, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Англо-русский и русско-английский юридический словарь: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Англо-русский и русско-английский юридический словарь»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое издание объединяет в себе англо-русский и русско-английский юридические словари, содержащие более 11 000 терминов в первой части и около 9 000 терминов во второй части по всем отраслям права. Данный словарь наряду с устоявшейся юридической терминологией содержит ряд относительно новых юридических терминов, а также терминов с уточненным значением. Основными критериями отбора лексических единиц являются частотность словоупотребления и принадлежность к современному юридическому дискурсу. Для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов, научных работников, практикующих юристов и переводчиков.

Англо-русский и русско-английский юридический словарь — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Англо-русский и русско-английский юридический словарь», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

circumspectionосмотрительность, осторожность due ~ должная осмотрительность, осторожность

circumstanceобстоятельство; факт aggravating ~ отягчающее обстоятельство attenuating ~ смягчающее обстоятельство

before-the-fact ~sобстоятельства дела перед совершением преступления convincing ~ обстоятельство, являющееся доказательством legal ~ обстоятельство, имеющее юридическое значение, юридический факт mitigating ~ смягчающее обстоятельство

circumventобходить (закон, договор, патент)

circumventionобход (закона, договора, патента)

citation 1.вызов ответчика в суд 2. цитата, ссылка, цитирование; указание наименования закона 3. перечисление (фактов) ~ of authoritiesссылка на источники (на нормативные акты, судебные прецеденты)

cite 1.вызывать ответчика в суд; привлекать к судебной ответственности 2.цитировать, ссылаться 3.перечислять (факты)

citizenгражданин non-resident~ гражданин, не являющийся постоянным жителем страны resident ~гражданин, постоянно проживающий в стране

citizenshipгражданство double [dual] ~двойное гражданство

city 1.город; большой город (в Англии); город, имеющий муниципалитет (в США) 2.полис, город-государство ~ councilгородской муниципальный совет ~ courtгородской суд; магистратский суд ~ managerпредставитель городской администрации; сити-менеджер, управляющий городом (невыборное должностное лицо мэрии, управляющее городской экономикой) ~ of London Courtсуд лондонского Сити

civicгражданский ~ dutyгражданский долг; гражданская обязанность ~ pleaгражданский иск ~ rightsгражданские права

civicismгражданственность; принцип равенства прав и обязанностей граждан

civicsгражданские дела

civil 1.гражданский 2.гражданско-правовой 3.штатский, невоенный

civilian 1.цивилист, специалист по гражданскому праву 2.гражданское лицо || гражданский; штатский 3. pl. гражданское население ~ dutyтрудовая повинность

civillyв соответствии с гражданским правом ~ deadлишённый гражданских прав

claim1. требование; право требования; претензия; заявление права; правопритязание; рекламация; иск || требовать; заявлять претензию; притязать; заявлять право; искать (в суде) 2.утверждение; заявление; ссылка; предлог || утверждать; заявлять 3.патентная формула; формула изобретения ◊ ~ for indemnificationтребование о возмещении ущерба; ~ in returnвстречное требование; встречный иск; ~ in the alternativeходатайство о предоставлении альтернативного средства судебной защиты; ~ settlementурегулирование претензии; to ~ a rightзаявлять право; предъявить претензию; to ~ damagesтребовать возмещения убытков; to assign a ~передавать требование; уступить право требования; to deny a ~отказывать в иске; to file a ~подавать иск; to lodge a ~предъявлять требование; выдвинуть требование apparatus ~формула изобретения или патентная формула на устройство; пункт формулы изобретения или патентной формулы на способ; civil ~гражданский иск; conflicting ~sколлидирующие притязания, требования; contingent ~возможное будущее требование (возникновение которого зависит от наступления возможного события) damage ~иск о возмещении убытков injury ~иск о возмещении вреда product ~формула изобретения или патентная формула на изделие или вещество; small ~исковое требование на небольшую сумму unliquidated ~иск на неустановленную сумму

claimantистец; сторона, заявляющая требование

classкласс; группа; категория ~ actionгрупповой [коллективный] иск ~ plaintiffистец по групповому иску

classification 1.классификация 2.квалификация 3.засекречивание

clause 1.статья; пункт; оговорка; клаузула; условие || делить на статьи 2.формулировать ◊ ~ in contractпункт, статья, условие договора boilerplate ~стандартная формулировка; стандартное условие (в соглашении); типовое условие; стандартное положение both to blame collision ~оговорка о равной ответственности при столкновении судов; collision ~оговорка о распространении ответственности на случаи столкновения; compromissary ~статья об арбитражном разбирательстве будущих споров, арбитражная оговорка; contract(ual) ~статья договора, условие договора, пункт договора double jeopardy ~пункт (поправки V к конституции США) о запрете дважды привлекать к уголовной ответственности за одно и то же преступление due process ~пункт (поправок V и XIV к конституции США) о надлежащей правовой процедуре exception ~условие об освобождении от ответственности exemption ~оговорка об ограничении ответственности; статья об освобождении от обязательств; льготная оговорка interpretation ~толковательная статья; статья закона, излагающая значение употреблённых в законе терминов penal ~ 1.условие о неустойке 2.статья закона, устанавливающая санкцию penalty ~штрафная оговорка; пункт о штрафной неустойке proviso ~формулировка, содержащая оговорку (часть статьи, начинающаяся словом provided) ; saving ~ 1.статья, содержащая оговорку 2.исключающая оговорка (в законе начинается словами: nothing in this Act shall… ) whereas~ вводная мотивировочная часть (закона или иного юридического акта), декларативная часть (особ. международного договора)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Англо-русский и русско-английский юридический словарь»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Англо-русский и русско-английский юридический словарь» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Англо-русский и русско-английский юридический словарь»

Обсуждение, отзывы о книге «Англо-русский и русско-английский юридический словарь» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x