Angely i Demony
Здесь есть возможность читать онлайн «Angely i Demony» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Angely i Demony
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Angely i Demony: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Angely i Demony»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Angely i Demony — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Angely i Demony», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy. | Единственное отличие состояло в том, что здесь не было ни одного иллюминатора. Лэнгдону это обстоятельство пришлось не по душе. |
He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia-the vestige of a childhood incident he had never quite overcome. | Всю жизнь его преследовала умеренной тяжести клаустрофобия - следствие одного инцидента в раннем детстве, избавиться от которой до конца он так и не сумел. |
Langdon's aversion to closed spaces was by no means debilitating, but it had always frustrated him. | Эта боязнь замкнутого пространства никоим образом не сказывалась на здоровье Лэнгдона, но причиняла ему массу неудобств и потому всегда его раздражала. |
It manifested itself in subtle ways. | Проявляла она себя в скрытой форме. |
He avoided enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small fortune for his airy, high ceilinged Victorian home even though economical faculty housing was readily available. | Он, например, избегал спортивных игр в закрытых помещениях, таких как ракетбол и сквош. Он охотно, даже с радостью выложил круглую сумму за свой просторный викторианский дом с высоченными потолками, хотя университет был готов предоставить ему куда более дешевое жилье. |
Langdon had often suspected his attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums' wide open spaces. | Лэнгдона частенько навещали подозрения, что вспыхнувшая в нем в юности тяга к миру искусства была порождена любовью к огромным музейным залам. |
The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through the hull. | Где-то под ногами ожили двигатели, корпус самолета отозвался мелкой дрожью. |
Langdon swallowed hard and waited. | Лэнгдон судорожно сглотнул и замер в ожидании. |
He felt the plane start taxiing. | Он почувствовал, как самолет вырулил на взлетную полосу. |
Piped in country music began playing quietly overhead. | Над его головой негромко зазвучала музыка "кантри". |
A phone on the wall beside him beeped twice. | Дважды пискнул висящий на стене телефон. |
Langdon lifted the receiver. | Лэнгдон снял трубку. |
"Hello?" | - Алло! |
"Comfortable, Mr. Langdon?" | - Как самочувствие, мистер Лэнгдон? |
"Not at all." | - Не очень. |
"Just relax. | - Расслабьтесь. |
We'll be there in an hour." | Через час будем на месте. |
"And where exactly is there?" | - Где именно, нельзя ли поточнее? |
Langdon asked, realizing he had no idea where he was headed. | - Только сейчас до него дошло, что он так и не знает, куда они направляются. |
"Geneva," the pilot replied, revving the engines. | - В Женеве, - ответил пилот, и двигатели взревели. |
"The lab's in Geneva." | - Наша лаборатория находится в Женеве. |
"Geneva," Langdon repeated, feeling a little better. | - Ага, значит, Женева, - повторил Лэнгдон. |
"Upstate New York. | - На севере штата Нью-Йорк. |
I've actually got family near Seneca Lake. | Кстати, моя семья живет там, неподалеку от озера Сенека. |
I wasn't aware Geneva had a physics lab." | А я и не знал, что в Женеве есть физическая лаборатория. |
The pilot laughed. "Not Geneva, New York, Mr. Langdon. | - Не та Женева, что в штате Нью-Йорк, мистер Лэнгдон, - рассмеялся пилот. |
Geneva, Switzerland." | - А та, что в Швейцарии! |
The word took a long moment to register. | Потребовалось некоторое время, чтобы до Лэнгдона дошел весь смысл услышанного. |
"Switzerland?" | - Ах вот как? В Швейцарии? |
Langdon felt his pulse surge. | - Пульс у Лэнгдона лихорадочно зачастил. |
"I thought you said the lab was only an hour away!" | - Но мне показалось, вы говорили, что нам лететь не больше часа... |
"It is, Mr. Langdon." The pilot chuckled. | - Так оно и есть, мистер Лэнгдон! - коротко хохотнул пилот. |
"This plane goes Mach fifteen." | - Эта малышка развивает скорость 15 M . |
5 | Глава 5 |
On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. | Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. |
He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting. | Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи. |
It went well, he told himself. | Все прошло хорошо, убеждал он себя. |
Although his employer had never revealed his face, the killer felt honored to be in his presence. | Хотя его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью. |
Had it really been only fifteen days since his employer had first made contact? | Неужели после их первого контакта прошло всего лишь пятнадцать дней? |
The killer still remembered every word of that call... | Убийца помнил каждое слово из того телефонного разговора. |
"My name is Janus," the caller had said. | - Меня зовут Янус, - представился его собеседник. |
"We are kinsmen of a sort. | - Нас с вами связывают почти кровные узы. |
We share an enemy. | У нас общий враг. |
I hear your skills are for hire." | Говорят, вы предлагаете желающим свои услуги? |
"It depends whom you represent," the killer replied. | - Все зависит от того, кого вы представляете, -уклончиво ответил убийца. |
The caller told him. | Собеседник сказал ему и это. |
"Is this your idea of a joke?" | - Вы шутите? |
"You have heard our name, I see," the caller replied. | - Так, значит, вы о нас слышали? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Angely i Demony»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Angely i Demony» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Angely i Demony» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.